英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 155|回复: 0

2015年12月英语四级翻译习题与译文15

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:44:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译属于考察综合能力的题型,英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!

20160511110719235.gif

20160511110719235.gif

翻译原文:
  信用卡(credit card)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。
  1.第1句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把“被引人”的意思表达出来,译作thecredit card was introduced intoChina。时间状语“在1985年”可译为in 1985,置于句末。
  2.第2句中的“信用卡的发卡量……、到2011年达到……”可译为并列结构credit cards were issued... andreached...。但译文中的“到2011年达到......”用分词短语reaching 285 million...来表结果,逻辑关系会更强。
  3.第4句中的时间状语“用卡付账时”译为when paying the bills with credit cards;“还会经常得到一些额外奖励”可译为 often get some extra rewards,也可译为被动语态 are frequently offered some extrarewards。
  4.最后一句中的“信用卡也常常使持卡人过度消费”可简单译为credit cards often tempt their holders intooverspending;也可用card holders作主语,使上下文的叙述角度(持卡人)保持一致,用be encouraged来表达“被诱惑”之义。句末的“购买一些……商品”可处理成与“过度消费”并列的结构,其中的定语“他们并不真正需要的”较长,可将其处理成定语从句,置于修饰词goods之后。

20160511110719672.gif

20160511110719672.gif

参考译文:
  The credit card was introduced into China in 1985.Since then, credit cards were issued at anastonishing rate, reaching 285 million by 2011.Credit cards bring consumers a variety of benefit.When paying the bills with credit cards, card holdersdon't need to carry large amounts of cash and theyare frequently offered some extra rewards. Inaddition, card holders can get a certain of loans from the card issuing institutions. However,card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they don't reallyneed.
 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 10:45 , Processed in 0.064985 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表