英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 107|回复: 0

2015年12月英语四级翻译习题与译文2

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:44:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译属于考察综合能力的题型,英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,翻译都让考生有苦难言,没啥捷径可寻,四六级考试网小编准备了一些练习题,来练习一下吧!

20160511110646681.gif

20160511110646681.gif

【翻译原文】
  在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、金鱼(goldfish)和云彩等,大的可达数百平方米,最小的甚至可以放在信封里。这些富有魅力的风筝反映了手工艺人(craftsman)的高超技艺。
  1.第2、3句都是论述风筝的发展,语义顺承,故考虑将其合译为一句,而重点放在现在的状况,所以把后一句处理成主句,前一句用过去分词短语引出,表达为first appeared..., now... it has become...。
  2.第4句宁的两个分句“风筝的主要材料为竹子和纸”及“并加以各种绘画来装饰”的逻辑主语不同,分别是 “材料”和“风筝”,若按原文字面来译,需译成两个句子,较繁琐,故考虑将两个分句的主语统一为“风筝”,承前用 it 指代风筝,译为 it is mainly made of... and decorated with...,表达清晰顺畅。
  3.倒数第2句中的“风筝具有各种形状”可处理为with引导的伴随状语With different shapes such as...。最后两个分句语义上表对比,可译成while引导的并列句。“大的可达数百平方米”可译成a large kite can measure hundreds of square meters 或 a large kite can be as large as hundreds of square meters。
  4.最后一句中的“富有魅力的”,不少人首先想到的词是charming,这里也可以译为attractive。“手工艺人的高超技艺”中的中心词是“技艺手工艺人的”可处理成后置定语of the craftsmen。

20160511110647339.gif

20160511110647339.gif

【参考译文】
  The kite is considered to have unique artistic valuein China. First appeared in the wars of the Springand Autumn Period, now with the development oftimes, it has become a worldwide sport and leisureactivity. It is mainly made of bamboo and paper anddecorated with various kinds of paintings. Withdifferent shapes such as insects, goldfish and cloud,a large kite can measure hundreds of square metere while the smallest can even be put into anenvelope. These attractive kites show the superb skills of the craftsmen.
 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 14:11 , Processed in 0.073647 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表