|
英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,考生都不免吐槽翻译写不出来云云,2015年12月份的四六级考试还离我们比较远,翻译是我们有过硬的基础才行,想要早点为下半年的四六级考试做准备就来看看四六级考试网整理的四级翻译练习题吧!
20160511110612756.gif
【翻译原文】
海龟(sea totle),或海归”(hai gui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次海龟回国潮。现在我们正经历第五次浪潮。在这第五次浪潮中,海龟们将中国经济与世界相连。他们成立了诸如百度等科技公司,他们中的大多数成为了跨国公司驻中国分公司的高级经理。他们正在从商业、政治以及流行文化几个方面帮助中国走向世界。
1.第1句“海龟,或‘海归’,用于称赞……留学生”是一句没有被动标识词的表被动的句子,翻译时要译成被动语态,表达为Sea turtle, or hai gui, is a term used to...。“留学生”的定语“那些从国外把先进技术带回中国的较长,可处理成后置定语,用分词短语或定语从句表达,即bringing back advanced technologies from abroad to China 或 who bring back advanced technologies from abroad to China。
2.第2句“历史上共有五次海龟回国潮”可套用be存在句型“五次海龟回国”可译为后置定语从句,“历史上是时间状语,置于句末。则全句译作There are five waves in which sea turtles have returned in history。
3.第5句前一分句“他们成立了……”强调已发生的动作及其对现在状况的影响,故用现在完成时态,译作 They have founded...。仔细分析可发现,后一分句“他们中的大多数成为了……高级经理”与前一分句意义关联不是太大,故可考虑将其“拆译”成另一个句子,表达为The majority of them have become senior managers...。其中,“高级经理”的定语“跨国公司驻中国分公司的”较长,可将其处理成介词短语后置,译作 in branch offices in China of multinational corporations。
4.最后一句的谓宾结构“帮助中国走向世界”可套用短语helpsb. (to) do sth.来表达。状语“从商业、政治以及流行文化几个方面”较长,可处理成介词短语in business, politics, and popular culture,范畴词“几个方面”因译文意思表达完整,可进行“省译”。
20160511110612420.gif
【参考译文】
Sea turtle, or hai gui, is a term used to praiseoverseas students bringing back advancedtechnologies from abroad to China. There are fivewaves in which sea turtles have returned in history.Now, we are experiencing the fifth one. In this wave,sea turtles are linking China's economy to the world.They have founded technology firms such as Baidu. The majority of them have become seniormanagers in branch offices in China of multinational corporations. They are helping China to goto the world in business, politics, and popular culture. |
|