英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 117|回复: 0

2015年12月英语四级翻译暑期练习30

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:44:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,考生都不免吐槽翻译写不出来云云,2015年12月份的四六级考试还离我们比较远,翻译是我们有过硬的基础才行,想要早点为下半年的四六级考试做准备就来看看四六级考试网整理的四级翻译练习题吧!

20160511110622949.gif

20160511110622949.gif

【翻译原文】
  中国的重阳节(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(warding off evil)。 这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。 这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989年,我国把这一天定为老人节(Seniors' Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。
  1.第1句中的“由来已久”可用has a long history来表达。
  2.第2句中的“人们普遍认为”可以直译为people commonly believe that,但英语更为地道的表达是it is widely believed that,因为根据上下文来看,施动者不言自明,故没必要译出。
  3.第5句“这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先”,可译成用and引导的并列结构people come together for family reunion and remember their ancestors。
  4.第6句中的“我国”可直译为our country,但因为此动作属于政府行为,故译成the Chinese government更准确。“把这一天定为老人节”可套用结构make sth. sth.(使……成为……),故表达为made this day Seniors' Day。因本句较长,结构复杂,宜采取“分译”法,故“使这个节日……”另起一句。

20160511110623568.gif

20160511110623568.gif

【参考译文】
  The Double Ninth Festival in China has a long history.It is widely believed that the festival came from theactivities of "warding off evil" on that day, includingclimbing hills, appreciating chrysanthemums anddrinking chrysanthemum wine. Over time it becamea day of celebration. On this day, people cometogether for family reunion and remember their ancestors. In 1989, the Chinese govenunentmade this day Seniors' Day to show our respect and love to the elder people. This festival,therefore, continues to play a role in carrying on culture in the new era.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 16:54 , Processed in 0.071027 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表