|
英语四级考试中,四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的难题之一,每年四六级考试结束后,考生都不免吐槽翻译写不出来云云,2015年12月份的四六级考试还离我们比较远,翻译是我们有过硬的基础才行,想要早点为下半年的四六级考试做准备就来看看四六级考试网整理的四级翻译练习题吧!
20160511110620970.gif
【翻译原文】
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界名师”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(the Western Regions),他在途中被匈奴部族(the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国。张骞最终于公元前126年回当了西汉(the Western HanDynasty)的都城长安。得益于这次经历,张骞对西域的地理、物产、风俗有了详细的了解,为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料。
1.第1句中的“中国走向世界名师”可理解为“走向世界的第一个中国人”,把“走向世界的”处理为后置定语,译作现在分词短语stepping to the world,用来修饰the first Chinese。
2.第2句中的“出使(西域)”如果译作短语went on a travel to或was sent to均不能很准确地表达原文 “带有使命”的意思,宜用短语went on a mission to来表达。
3.第4句中的“等待机会返回祖国”是汉语的连动句,翻译时,将“返回祖国”处理成“等待机会”的目的状语,译作 was waiting for a chance to get back to his motherland。
4.最后一句较长,翻译时,先译出主要结构(Zhang Qian had a detailed knowledge);定语“对西域的地理、物产、风俗”用介词of引出;“为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料”可处理成状语,用分词短语providing precious information...来表达。
20160511110620573.gif
【参考译文】
Zhang Qian in ancient China is regarded as "the firstChinese stepping to the world". In 138 B.C., ZhangQian went on a mission to the Western Regions. Inhis travel, he was captured by the tribe of Xiongnuand forced to stay in the Xiongnu Region for morethan ten years. During this period, he was waitingfor a chance to get back to his motherland. In the end, Zhang Qian managed to go back toChang'an, the capital of the Western Han Dynasty, in 126 B.C. Thanks to his exprience, ZhangQian had a detailed knowledge of the geography, products and customs of the WesternRegions, providing precious information for opening up the Silk Road. |
|