英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 105|回复: 0

2014年12月英语四级翻译冲刺练习35

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-28 21:43:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  编辑推荐:
  2014年12月英语四六级考试注意事项
  2014年12月英语四六级真题答案解析专题
  2014年12月英语六级复习指导大全
  2014年12月英语四级复习指导大全
  对于大部分同学来说,改革后的英语四六级考试中,翻译题型是大家的一根软肋,那么,在考前仅剩的时间里,怎样提高自己的英语翻译能力呢?下面,我们一起来练习一下英语四级考试翻译题型。

20160511110243773.gif

20160511110243773.gif

【翻译原文】
  房屋装饰之一就是在门上贴对联。在春联上,抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,因为双数在中国文化中是好运气和吉祥的象征。在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。

20160511110243865.gif

20160511110243865.gif

【参考译文】
  One of the house decorations is to post couplets ondoors. On the Spring Festival couplets, good wishesare expressed. New Year couplets are usuallyposted in pairs as even numbers are associated withgood luck and auspiciousness in Chinese culture.People in north China are used to posting paper-cut on their windows. When sticking thewindow decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character “fu”A red"fu"means good luck and fortune, so it is customary to post "fu"on doors or walls onauspicious occasions such as wedding, festivals.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-9 16:53 , Processed in 0.069205 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表