|
对于大部分同学来说,改革后的英语四六级考试中,翻译题型是大家的一根软肋,那么,在考前仅剩一个多月的时间里,怎样提高自己的英语翻译能力呢?下面,我们一起来练习一下英语四级考试翻译题型。
20160511110223679.gif
【翻译原文】
改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。20世纪80年代早期,中国限制外资投资出口导向型企业(export-oriented corporation),要求外资跟中国公司建立合资关系。自20世纪90年代早期开始,中国允许外资在国内市场生产并销售各种商品,还允许建立外资独资公司(foreign-owned enterprise)。今天,中国作为世贸组织的一员,改革开放依然是中国发展的核心。目前,外商投资企业的产品约占中国出口产品总数的一半,中国仍然在大量引进外资。
20160511110223496.gif
【参考译文】
China's investment climate has changed dramaticallysince the reform and opening up. In the early1980s, China restricted foreign capital to invest inthe export-oriented corporation and requiredforeign investors to set up the joint-venturepartnerships with Chinese firms. Since the early 1990s,China has allowed foreign investors tomanufacture and sell a wide range of goods on the domestic market.The establishment offoreign-owned enterprises were also authorized. Today,as a member of the World TradeOrganization, the reform and opening up remains central to China's development. Currently,products of foreign-invested enterprises account for about half of China's exports, and Chinacontinues to attract large investment. |
|