英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 99|回复: 0

双语阅读:地震的“破坏”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:48:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy,
devastate,shatter,level,flatten等等。
          Damage 是指“损害,破坏”,但不是特别严重,还可以修复的那种,比如:
          Apart from hydropower projects, the earthquake damaged some power equipment
manufacturers in Sichuan including Dongfang Electric in Hanwang in Deyang that
was badly damaged when several buildings collapsed, causing several hundred
deaths.
          除了水电站,地震还破坏了四川的一些供电设施工厂,德阳的东方电气受损严重,几栋建筑物倒塌,数百人死亡。
          Destroy 表示“完全破坏,消灭,摧毁,夺去人的生命”,被摧毁的物件不能再用。比如:
          However, disasters, such as the quake, that destroy lives somehow create a
renewed sense of selfless compassion.
          然而,灾害,比如地震,夺去人的生命,也激发出人们的无私情感。
          Devastate 也是表示“摧毁,破坏”,它比destroy的威力还要大、涵盖的面还要广,destroy
通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate 还可表示“情感上,精神上也遭破坏,整个系统的完全溃败”,比如:She was devastated by
the loss of her mother. 母亲的死击垮了她。地震可以destroy我们,但不能devastate我们。
          Shatter 指“粉碎,砸碎,毁坏,毁灭”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:All the glass and some of the
building shattered when the earthquake hit the city. 地震来袭的时候,所有的玻璃和一些房屋都震碎了。
          Level 和 flatten 的意思差不多,都是表示受害非常严重,“被夷为平地”,比如:
          The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick
structures and leaving nothing but rubble.
          地震夷平了整个城镇,摧毁了简易土坯房和砖结构建筑,在受灾区只留下一片废墟。
          地震的破坏力虽大,可是击不垮我们的心。愿死者安息,生者坚强!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-9 04:48 , Processed in 0.055389 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表