英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 98|回复: 0

这些简短的英文句子,你永远翻译不对!

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-27 23:37:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. She fully enjoyed cakes and ale.
       

8ad0fc914f1d427db94a1f1b5bec4f26.jpg

8ad0fc914f1d427db94a1f1b5bec4f26.jpg

        误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
        原意:她尽享了人生乐趣。
        【解释】这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
        2. My dad told me not to call him names.
       

762529a101634ea186773a960884f1fb.jpg

762529a101634ea186773a960884f1fb.jpg

        误译:我爸爸让我不要叫他名字。
        原意:我爸爸叫我不要骂他。
        【解释】call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one's。
        3. He went cap in hand to the teacher.
       

ebf555074a074fc69ce8a414d3b1ca9a.jpg

ebf555074a074fc69ce8a414d3b1ca9a.jpg

        误译:他拿着帽子去找老师。
        原意:他毕恭毕敬地去找老师。
        【解释】cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
        4. Care killed a cat.
       

e3ceb49bfb6d4d2ca149941e00b84e86.jpg

e3ceb49bfb6d4d2ca149941e00b84e86.jpg

        误译:注意杀猫。
        原意:忧虑伤身。
        【解释】忧虑对于有九条命的猫来说不利。
        5. Jessica carried coals to Newcastle.
       

5ad42856fbf844f6a034c1b6bb0f3445.jpg

5ad42856fbf844f6a034c1b6bb0f3445.jpg

        误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
        原意:Jessica多此一举。
        【解释】因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
        6. Catch me doing it!
       

78dee29ebe1340448d1db15321bae249.jpg

78dee29ebe1340448d1db15321bae249.jpg

        误译:抓住我做那件事!
        原意:我决不干那样的事!
        【解释】和I'll never do it again是同一个意思。
        7. I think $5000 is chicken feed to her.
       

e68fbae71a5c4f8793364d1ab91c3064.gif

e68fbae71a5c4f8793364d1ab91c3064.gif

        误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
        原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
        【解释】chicken feed是不屑一提的钱的意思。
        8.Tom is the cock of the walk.
       

0899621cccee4fca8466961d702144f2.jpg

0899621cccee4fca8466961d702144f2.jpg

        误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
        原意:他经常称王称霸。
        【解释】cock of the walk意为自命不凡的老大。
        9. When going near the cliff, he had cold feet.
       

a6114d7c2e0c48c78f58a1d6054d377e.gif

a6114d7c2e0c48c78f58a1d6054d377e.gif

        误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
        原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
        【解释】cold feet意为害怕,胆怯。
        10. I heard she is a woman capable of anything.
       

b76462bc9be7462da75463012786c9bf.jpg

b76462bc9be7462da75463012786c9bf.jpg

        误译:我听说她无所不能。
        原意:我听说她无恶不作。
        【解释】原意:我听说她无恶不作。
        声明:本文系乐思福教育授权沪江英语转载。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-19 11:28 , Processed in 0.075179 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表