|
46797717eb1f4fe0bc11c21297759ac2.jpg
China's regulators are taking fresh steps to try to quell volatility in the country's financial markets.为了稳定金融市场波动,中国有关部门制定了新的政策。
Investors holding stakes of more than 5% are not allowed to sell shares in the next six months.在未来半年内,持股超过5%的投资者不能出售所持股份。
易词解词(BY 稻草人语)
month
n. 月,月份;
月份显然与月亮有关。英语中的月份month和月亮moon都来自古英语中的mōna ‘月’,后者衍生出了英语的:月亮moon、月光moonlight、月亮的moony、蜜月 honeymoon、月份month、逐月的monthly;星期一被称为Monday【月亮之日】,对比星期日Sunday【太阳之日】。北欧语的máni‘月亮’同时也是月亮神的名字,即北欧神话中的曼尼Mani。拉丁语的mensis‘月份’衍生出了英语的:半学年semester【六个月】、三个月trimester【三个月】、每月的menstrual【月的】、每两个月的bimestrial【两个月的】。
The new rule from the country's securities regulator is intended to relieve pressure on the stock market.这条由中国证监会颁布的政策意在缓解证券市场的压力。
Despite efforts to stem the losses, the dramatic sell-off in China's main stock market continued on Wednesday, with the Shanghai Composite plunging 6.8%.虽然政府努力止损,但周三中国主要证券市场的大规模抛售仍在继续,上证指数下跌6.8%。
易词解词(BY 稻草人语)
Wednesday
n. 星期三;
Wednesday一词来自古英语的Wodnesdæg意思是【主神Woden之日】,Woden是古英语中对日耳曼神话中的主神奥丁Odin的称呼。从起源上,星期的名称一般由“属格神名”加上表示“日”的对应词汇构成,字面意思都是【** 之日】。古英语中的‘ 太阳’sunne 之属格为sunnan,而sunnan dæg 即【太阳之日】,于是就有了古英语中的星期日Sunnandæg 和现代英语的Sunday;‘月亮’mona属格为monan,而monan dæ即【月亮之日】,于是就有了古英语中的星期一Monandæ和现代英语的Monday;战神Tiw的属格为Tiwes,而Tiwes dæ即【战神之日】,于是就有了古英语中的星期二Tiwesdæ和现代英语的Tuesday;主神奥丁Woden属格为Wodnes,而Wodnes dæ即【奥丁神之日】,于是就有了古英语中的星期三Wodnesdæ和现代英语的Wednesday;雷神索尔Þnor属格为Þnres,而Þnres dæ即【雷神之日】,于是就有了古英语中的星期四Þnresdæ和现代英语的Thursday;女神Frig属格为Frige,而Frige dæ即【女神弗丽嘉之日】,于是就有了古英语中的星期五Frigedæ和现代英语的Friday;农神Sæern属格为Sæernes,而Sæernes dæ即【农神之日】,于是就有了古英语中的星期六Sæernesdæ和现代英语的Saturday。
That took share values nearly 30% below their June peak.这让市值和6月高点相比下降了近30%。
On Wednesday, another 500 listed firms said they would stop trading their shares in an effort to insulate themselves from the meltdown.周三,又有500家上市公司表示希望通过停牌来避开股价大跌。
Around 1,300 firms have halted trading, almost half of China's main shares.目前已有1300家上市公司暂停交易,几乎占中国主要证券的一半。
IG chief market strategist Chris Weston dubbed the sell-off "Black Wednesday".IG集团的首席市场分析师克里斯·威士顿把此次抛售称为“黑色星期三”。
"For the first time, The China Insurance Regulatory Commission (CIRC) has admitted there is genuine 'panic selling' underway. “中国保险监督管理委员会首次承认确实存在恐慌性抛盘。”
"When we see around 90% of the market suspended or falling by their daily limit you know things are becoming less rational," he said.他表示:“当我们发现约市场上90%的证券都停牌或跌停,你知道事情正在变得不那么理智了。” |