英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 73|回复: 0

山羊or绵羊?哭晕的“歪果仁”终于明白了!

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-27 23:17:10 | 显示全部楼层 |阅读模式

d7059607a8c34bde98d0e39073c9a8c1.jpg

d7059607a8c34bde98d0e39073c9a8c1.jpg

        Sheep or goat?山羊还是绵羊?
        China's coming lunar new year has stirred a debate over which zodiac creature is the correct one.即将到来的中国农历新年引起了网络热议:中国羊年到底哪个“羊”。
        Traditional astrology in China attaches different animal signs to each lunar year in a cycle of 12 years.中国传统占星学按照12生肖把农历年分为12年一轮回。
        The symbol for the new year starting on February 19 is the "yang", which can refer to any member of the caprinae subfamily depending on what additional Chinese character it is paired up with.2015年2月19日开始的新一年是羊年,其中的“羊”可能是羊亚科的任何一种分支,具体是哪一种羊要看中国传统把各个种类的羊都赋予了什么性格和特点。
        For example, a goat is a "mountain yang", a sheep is a "soft yang" and a Mongolian [en]gazelle is a "yellow yang".[/en]比如说,“goat”是山羊,“sheep”是绵羊,“Mongolian gazelle”是黄羊。
        Both goats and sheep appear in Chinese new year paintings, paper-cuts and other festival decorations.在中国的传统年画、剪纸和其他节日装饰品上,山羊和绵羊都有出现。
        Folklorists say it does not matter which one is used since the zodiac sign was chosen for the Chinese character's auspicious connotation rather than the specific animal.民俗学家说是哪种羊并不重要,代表吉祥的是“羊”这个汉字,而不是具体的哪一种动物。
        "This 'yang' is fictional. It does not refer to any specific kind (of sheep or goat)," Zhao Shu, a researcher with the Beijing Research Institute of Culture and History, told AFP.北京历史文化研究所的赵树告诉法新社记者:“我们所说的‘羊’是虚构的,不指代任何一种羊、既不是绵羊也不是山羊。”
        "Yang" is a component of the written Chinese character "xiang", which means auspiciousness, and the two were interchangeable in ancient Chinese, experts say.“羊"是汉字“祥”的组成部分,“祥”代表着吉祥。专家称,这两个汉字在古代是通用的。
        It is also a part of the character "shan", which counts kindness and benevolence as among its meanings.“羊”也是汉字“善”的组成部分,“善”代表着善良、仁慈。
        "Therefore 'yang' is a symbol of... blessing and fortune and represents good things," said Yin Hubin, an ethnology researcher with the China Academy of Social Sciences, a government think-tank.中国社会科学院研究院尹虎彬说,“所以‘羊’代表着祝福和财富、代表着祥瑞。”
        A Google search suggests that in English, "year of the sheep" is the most common phrasing.谷歌搜索的调查表明,在英文中“year of the sheep”是最常用的搭配。
        "Sheep, goat, Mongolian gazelle -- whatever is fine. This is the fun of Chinese characters," zhao said.赵树说:“绵羊、山羊、黄羊,哪个都行。这就是汉字的有趣之处。”
        【外媒之争:你们中国人说的“羊年”到底是哪种羊啊啊啊!】
       

        先来说明一下。
        这是Ram,有角大公羊(恩,白羊座的羊也是这个Ram)。
       

4d568cc0c2c341ceb6165424b86225c7.jpg

4d568cc0c2c341ceb6165424b86225c7.jpg

        这个是Goat,有胡子的山羊。
       

537d2dfa8a4046d5a3009c351cbde178.jpg

537d2dfa8a4046d5a3009c351cbde178.jpg

        这个是Sheep,小绵羊。
       

0a2da2c58d5e4112ba9af4317c4a46e5.jpg

0a2da2c58d5e4112ba9af4317c4a46e5.jpg

        外媒相撕大战>>>戳下一页
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-20 17:37 , Processed in 0.052207 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表