英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 73|回复: 0

驾照雌雄同体?老外考驾照发现英文翻译错误

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-27 23:02:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

jiazhaoyingwencuowu255462.jpg

jiazhaoyingwencuowu255462.jpg

        老外盼6年后“变回男人”
        昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是M/F或Gender、Sex。”
        此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate 或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
        多地驾照存相同错译
        深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译 “Issue date” 应为 “Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。
        不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;在其他的证件上,比如记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。
        【沪江小编】雌雄同体这种简单的英文翻译错误简直是随处可见,你肯定还记得我们的随手拍蛋疼翻译系列>>>
        专家说法:过去翻译错现在应该改
        河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。其次,day和date 中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date” 单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date” 时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。
        张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”
        【沪江小编】除了驾照上的英文错误外,之前不少城市标识的英文错误也雷倒了一片人。单词解释不规范以及日常用语使用错误等现象,会对城市的整体形象造成影响。大家在热情地学习和使用英语的同时,也要关注这些问题哟~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 04:22 , Processed in 0.064406 second(s), 15 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表