英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 72|回复: 0

BBC报道“占领奥巴马”运动爆亮点 沙发板凳都是furniture?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-27 23:01:35 | 显示全部楼层 |阅读模式

recent-comments-page-portal-17156228.jpg

recent-comments-page-portal-17156228.jpg

        中国网友占领奥巴马Google+运动(中国网友占领奥巴马Google+ )进行的如火如荼,奥巴马的任何一条博文,都吸引了数百条中文留言跟帖。中国网友的欢乐刷屏引外媒的关注,但BBC在报道中国网友占领运动时,在盖楼常用语上的翻译闹笑话,成为中国网友吐槽的亮点。
        在这样一场“推广汉语人人有责”的刷屏运动中,“沙发”“板凳” “强势围观” “抢站票” “占座” “火前留名” “占位,广告位招租” “前排兜售瓜子汽水” 等盖楼常用语处处可见。BBC 在报道这一事件时用了下面这样一段文字:
        But many simply voiced delight at their freedom to speak: they talked about occupying the furniture and bringing snacks and soft drinks - internet jargon for being first to post in response to messages and for observing the debate.不过许多中国网友仅仅是在留言中表达对Google+解封的欢乐心情:他们讨论占领家具,自带零食和饮料,这些都是网络术语,表示第一时间回复和围观讨论的意思。
        在BBC的报道中,“沙发”、“板凳” 等第一时间回复的术语成了occupying the furniture,而“打酱油” 和“前排兜售瓜子汽水”纯围观术语则翻译成了bringing snacks and soft drinks。这条新闻在微博上迅速转发,网友吐槽外媒不懂中国人的幽默,各种“白宫招汉语翻译吗”的自荐帖也在微博上快速涌现。
        网络术语(internet jargon)流行的时代,网络术语的翻译也是一大亮点,看看下面的这些翻译,是传神还是坑爹?
        盖楼 building
        打酱油 get some soy sauce
        囧 be sunk/sunken
        围观:circusee(circus+see)
        山寨 copycatting
        【沪江小编】沪友们还见过哪些网络术语的翻译?欢迎添加~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-21 18:25 , Processed in 0.060311 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表