英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 91|回复: 0

实用口语之好坏参半

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:45:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  春节假期刚过,公司上班、同学见面,第一句问话往往是“嗨,假期咋样?”
恐怕居半数人的回答是:“还行,不好也不坏”。这“不好也不坏”如何用英语来表达?“Just so so”? 或许,我们还可改用其它说法,比如:“Like the
vicar's egg”。
          Vicar's egg直译为“助理牧师的鸡蛋”,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“True
Humility”(《真正的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢要求更换,硬说该蛋也有部分是极好的。当然,
“坏了一半的鸡蛋”等于“鸡蛋全坏”,《笨拙》意在讽刺那些畏怯权贵的胆小鬼。不过,随着时间的推移,Vicar's
egg竟真的贬义褒用,用来指“好坏参半”的事物。
          值得一提的是,较之Vicar's egg,日常生活中人们更常用curate's
egg(vicar和curate近义,都指“助理牧师”),看例句:
          A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,汤姆,假期过的如何?)
          B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it
rained a lot.(还凑合,旅馆不错,不过,整个假期一直下雨。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 08:07 , Processed in 0.058619 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表