|
晚安
谢默斯•希尼
门闩拉开,
小院洞穿一片清晰的光照。
他们从矮门躬身进入甜蜜的走廊,
径直穿透暗夜黑墙的隧道。
池塘、卵石、门框、台阶,
都凝固于明亮的格调,
直到她拖着身影跨步返回,
把身后的一切全部勾销。
晚安 (另一种译法参考)
当门闩拨开,那嵌在黑暗里满屋的光芒
流泻而出,伸向庭院的尽头。从低矮的门框
他们躬身迈入,这如蜜的走廊,
径直前行,穿越夜色的幕墙。
一小池雨水,鹅卵石路,窗边与门阶上
都凝固定格,在一方明亮
直到再次她跨进门来,掠过残影的深藏
又掩没身后,一切的意象。
GOOD-NIGHT
Seamus Heaney
A latch lifting, an edged cave of light
Opens across the yard. Out of the low door
They stoop in to the honeyed corridor,
Then walk straight through the wall of the dark.
A puddle, cobble-stones, jambs and doorstep
Are set steady in a block of brightness
Till she strides in again beyond her shadows
And cancels everything behind her. |
|