|  | 
 
| Music, When Soft Voices Die Music, when soft voices die
 Vibrate in the memory;
 Odours, when sweet violets sicken,
 Live within the sense they quicken.
 Rose leaves, when the rose is dead
 Are heap’d for the beloved’s bed;
 And so thy thoughts, when thou art gone,
 Love itself shall slumber on.
 软 语
 软语轻声难再,
 余音不绝绕樑;
 娇花虽作玉殒,
 长留袭人馨香。
 
 玫瑰已经凋谢,
 落红为爱铺床;
 美人从此长眠,
 爱心永伴情郎。
 波西•比希•雪莱(Percy Bysshe Shelley 1792—1822)英国诗人 诗人坚信爱有一种万世不朽的品质,人虽可成隔世,爱心却会依旧永相伴随。
 | 
 |