英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 101|回复: 0

每日一译 英语翻译(二十七)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-14 23:51:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 空气中弥漫着雨的美妙气息。
          2. 有时候,甚至很小的细节也能表达主题的时候起到重要的作用。
          3. 欧内斯特·海明威在他的短篇小说中生动有力地表达了很多“一战”后那一代人的情感。
          4. “一战”是第一次真正意义上的全球战争,除南极洲外所有大洲上的国家都被卷入其中。
          5. 随着知名度的不断提高,张家界的旅游事业不断发展,旅游设施不断完善。
          6. The notes of a distant sing which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.(英译汉)
          上期参考答案
          1. 有时候一件事似乎就能折射全部的人生。
          Sometimes a single event can seem to mirror all of life.
          2. 20世纪30年代的大萧条时期是一段空前的金融困境。
          The Great Depression of the 1930’s was a time of unparalleled financial hardship.
          3. 没有任何作家能比约翰·斯坦贝克更生动地描写出经历20世纪30年代的大萧条时期是什么样的感受。
          No writer more vividly captures what it was like to live through the Great Depression of the 1930’s than John Steinbeck.
          4. 一次道路漫长、路线复杂、充满了迂回绕路和错误的转弯的旅途可以被看做是代表了成长的历程。
          One long and complicated journey with many detours and wrong turns might be seen as representing the experience of growing up.
          5. 作家的主题很少直接陈述出来,相反,它是通过人物的评论和行动、情节中的事件和作者对于诸如象征之类的文学手法的应用而间接地揭示出来的。
          An author’s theme is rarely directly stated. Instead, it is revealed indirectly through the character’s comments and actions, the events in the plot, and the author’s use of literary devices, such as symbols.
          6. His operas are characterized by their adventurous harmonic language and their innovative intermarriage of music and drama.(英译汉)
          他的歌剧的特征是具有挑战性的和声语言和创新性的音乐与戏剧的结合。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-5-16 06:38 , Processed in 0.053697 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表