英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 88|回复: 0

英语翻译指导

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-14 23:50:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.那个教授是个大胖子。
          2.你再这样,我可就要不客气了。
          3.我的胳膊肘在一个礼拜前撞在了门上,到现在还很疼。
          4.在嘴里塞满食物的时候不要夸夸其谈。如果你正在咀嚼食物,那么就等咽下食物后再开口说话。
          5.跟中国不一样,西方人认为边嚼食物边说话是不礼貌的行为。这是中西文化上的一个巨大差异,所以要留意。
          6.While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.(英译汉)
          上期参考答案
          1. 今天是什么风把你给吹来的?
          What has brought you here today?
          2. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。
          In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.
          3. 19世纪晚期和20世纪早期的出版界和今天的图书界截然不同。
          The publishing world of the late nineteenth and early twentieth centuries was far different from today’s book world.
          4. 具有讽刺意味的是,虽然这场战争造成了很大的破坏,但现代医学却在“一战”期间有了飞跃发展。
          Ironically, despite the war’s devastation, modern medicine leapt forward during World War Ⅰ.
          5. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。(田传茂、杨先明汉英翻译策略;华东师范大学出版社;2007; P118)
          Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
          6. In her short stories and novels, Eudora Welty vividly captures life in the deep South, creating powerful images of the landscape and conveying the shared attitudes and values of the people.
          尤多拉·威尔替在自己的短篇和长篇小说中生动地描述了南方诸州的生活,描绘了迷人的风景,并且表达了那里的人民共有的态度和价值观。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 10:43 , Processed in 0.076967 second(s), 6 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表