英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

英语翻译(九)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-14 23:49:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 他从容不迫,和蔼可亲。
          2. 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
          3. 这个小男孩饭前总要洗手,然后用餐巾纸擦干。
          4. 你吃的粮食不是你种的,你穿的衣服不是你做的。
          5. 孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本书而已。
          6. When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.(英译汉)
          上期参考答案
          1. 他决不会说这样的话。
          He was the last man to say such things.
          2. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
          Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
          3. 这些工人靠兼差来提高生活水平。
          These workers moonlight to live on a higher plane.
          4. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
          He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
          5. 现在,人们已经明白,如果食物中缺少了一些重要成分,即使其中不含有任何有害物质,也会引起严重疾病。
          Nowadays it is understood that a diet without anything harmful may result in serious disease if certain elements are missing.
          6. Among the most productive contributions the broader international community can now make to rebuilding economic strength in East Asia is to assist these countries to develop their economic and financial policy, management and governance capacities.(英译汉)
          现在,为了恢复东亚经济实力,整个国际社会所能做的最富成就的贡献就是:帮助这些国家制定经济和金融政策,提高经营管理能力。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 19:36 , Processed in 0.071512 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表