英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 88|回复: 0

英语翻译(十七)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-14 23:49:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.我看你的建议行得通。
          2. 有人说她那些当明星的计划完全是不切实际的梦想。
          3. 如果以为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心论者。
          4. 虽然机械手远比不上人手,但某些工作由机械手来做效率会更高一些。
          5.孩子们是可爱的,他们天真,坦白,热情,心里想到什么就说什么,没有丝毫虚伪,没有丝毫勉强。
          6. A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.(英译汉)
          上期参考答案
          1. 他过去曾经是一个体育运动爱好者。
          He was ever a sports buff.
          2.这个生气勃勃少年组织很有团队精神。
          The group of high-spirited teenagers had plenty of team spirit.
          3.由于核项目问题,伊朗一直跟西方国家僵持不下。
          Iran is locked in a standoff with the West over its nuclear program.
          4. 老板威胁说要解雇他,但这不过是恐吓而已。
          The boss threatened to dismiss him from his job, but it is all a bluff.
          5. 不幸的是,中国似乎是在学习西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。
          Unfortunately, China appears to be following the West’s lead: the rising number of career singles and childless families, the soaring divorce rates and the growing number of elderly parents living alone.
          6. Her well-remembered cable of dark-brown hair was partially coiled up in a mass at the back of her head, and partly hanging on her shoulder, the evident result of haste.(英译汉)
          她那一头令人魂牵梦萦的深棕色秀发一部分挽成髻子垂在脑后,还有一部分则散披在肩上,显然是由于匆忙的缘故。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 16:24 , Processed in 0.069198 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表