英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 105|回复: 0

实用英语:同情她,嫁了一个有钱人

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:44:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she
loved a laborer on the farm.
          译文:人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。辨析:从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she
was marriedto...。
          我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以说Hemarried her.也可以说She married
him.(当然也可以说They got mar-ried,但一般不说They married each
other.)。原句表示的是被动概念,所以,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人同情。所以正确的译法是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。
          Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.也表示“她嫁了个有钱人”,颇有点“傍大款”的意思。
          She married into purple.是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。
          下面,我们再来看这句话:
          He married more than a hundred women but remained single all his life.
          这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是“同......结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he显然是个牧师或神甫。所以,此句的正确译文是:“他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 00:29 , Processed in 0.053555 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表