英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 92|回复: 0

常见实用口语句子翻译(五)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-14 23:48:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 他的托辞只是缓兵之计。
          2. 处于劣势的一队出人意料地进两球。
          3. 手电筒射出一道道光束,在墙上晃动。
          4. 去费迪餐厅就餐,七年来已成为他生活中惯常的事情。
          5.她高兴是就对他招招手,不高兴时就对他打哈欠,再高兴时就再对他招手。他呢,就常常含着辛酸,半闭着眼睛去应付。
          6. Richmond Park was full of reminiscences, many going back to early children.(英译汉)
          上期参考答案
          1. 这出戏连续演了120场。
          The show ran 120 performances.
          2. 他们聘请了能请到的最好的律师为他们陈述案情。
          They employed the best lawyer they could get to plead their case.
          3. 老师将知识硬塞进学生的头脑中。
          The teacher pounded (banged) knowledge into the students' heads.
          4. 难怪老一辈的许多人见了这个就会想到36年前的往事。
          No wonder that the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.
          5. 只要软件行业竞争激烈,未来的各种机会简直是无限的。
          The opportunities for the future are virtually unlimited, as long as competition in the software industry is strong.
          6. Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(英译汉)
          最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 22:01 , Processed in 0.062217 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表