英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 82|回复: 0

每日英语:同反复无常的人没法相处

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-14 23:44:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 同反复无常的人没法相处。
          2. 我们都被他那种崇高气质所深深打动。
          3. 我们必须全力以赴改变国家的落后面貌。
          4. 玛丽准备走了,但先要目睹她那本书出版后才瞑目。
          5. 当前,一提到即将开始的学校生活,许多学生都会兴高采烈。然而,对多数年轻人来说,校园刚开始的日子并不是什么愉快的经历。
          6. We left so much in Vietnam——so much innocence, so many dreams, so many good men and women.(英译汉)
          上期参考答案
          1. 中国属于第三世界国家。
          China belongs to the third world.
          2. 中国同大多数国家一样具有相似的苦难经历,面临共同的问题和任务。
          China has experienced the same sufferings as most other third countries, and is faced with similar problems and tasks.
          3. 首先是维护民族独立和国家主权, 积极发展民族经济,以经济独立来巩固已经取得的政治独立。
          First, the third world shall defend their national independence and state sovereignty, and actively develop their national economies so that they can back up the political independence they have already won with economic independence.
          4. 由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。
          Thanks to the policies of the communist Party of China on agriculture, millions of
          Peasants in China are getting rich.
          5. 有些企业和单位,群众自己选举出的干部,一些毛遂自荐、自告奋勇担任负责工作的干部,很快就作出了成绩,比单是从上面指定的干部合适得多。
          In some enterprises and other units, cadres who volunteered for leading posts or were elected to them by the masses have achieved much in little time and proved more capable than cadres appointed from above.
          6. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.(英译汉)
          译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-5 00:35 , Processed in 0.054754 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表