1. 他们的方法是一个很好的方法。
2. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。
3. 公共汽车到站时,人们都一窝峰地往上挤。
4. 工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。
5. 在亚洲国家,多数人依靠大米为食粮。大米比其他古物有一个优点,在条件较好的地区,它可以一年收成三次,收成两次则是很常见的。
6. I was struck by the poignant contrast between his lively mind and his old frail body. (英译汉)
上期参考答案
1. 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
A little flattery would set him carried away.
2. 英译汉不如英译法容易。
Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French.
3. 这个国家滥伐森林,造成生态失调。
Ecological imbalance has shadowed the country because of its being prodigal of its forests.
4. 我们对万里晴空的蓝天已经习以为常,很少想到去弄清楚为什么是这样。
We are so accustomed to the blue color of the clear sky that it seldom occurs to us to wonder why this should be.
5. 随着我国改革开放的深入发展,这个一度十分重要的机构现在对治理国家的影响越来越显得无足轻重了。
With the furtherance of our national opening-up and reform drive, this once important institution is becoming more and more marginal to the way the country is run.
6. I am much abroad in my guess. (英译汉)
我大错特错。