英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 102|回复: 0

实用英语:规范“婚介所”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:44:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  报上的征婚广告要确有其人,不得胡编乱造;“红娘”要真名实姓,不能起化名;婚介所一天之内不得为征婚者安排两个以上的约见对象……上海市为给混乱的婚介市场制定了详细的规范,将于明年试行,让婚介所按章办事。那么“婚介所”怎么说呢?
          请看《中国日报》的报道:
          The authorities here will introduce regulations for matchmaking agencies
starting next year to prevent cheating and fraud in the industry.
          As part of a trial phase, the new requirements will include standards on
registration of clients, advertisements, setting of appointments and
professional training.
          《上海市婚姻介绍行业服务规范(草案)》已基本通过,并将于明年开始试行。新规范要求婚介机构刊登规范的征婚广告,强调征婚当事人资料的真实性。要求婚介从业人员必须经过专业培训。
          婚介从业人员就是通常所说的“红娘”,即“matchmaker”,那么,婚介所就是“matchmaking agency”。
          与婚姻介绍相关的词汇有
          约会对象 potential partners
          婚托 (即骗应征者“见面费”、“婚介费”的假对象)stooge
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 14:55 , Processed in 0.056322 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表