英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

如何翻译一次性动词与延续性动词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:43:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:Many people sleep late at weekends.
          译文:周末许多人睡得很晚。
          辨析:此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂动作和持续动作(或状态)。
          Sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语“睡(觉)”既可表示短暂动作“上床睡觉”(如:我昨天11点才睡),也可表示“在睡觉”的持续动作(如:他睡了整10个小时)。所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,应译为:周末许多人睡懒觉。如果是晚上睡得很晚,英文应说:Many
people go to bed very late at weekends. 或Many people don't go to bed until very
late at weekends.
          汉译英时也要注意区分英语的短暂动词和持续动词。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英语译文都是错误的:1:这件衣服我穿了3天了。I
have put on this jacket for three days.2:老人去世一年了。The old man has died for a
year.
          Put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead。例2也改成The old man died
a year ago(此译强调“死”的动作)或It's been a year since the old man died(此译强调已过去的时间)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 00:31 , Processed in 0.045559 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表