|
发表于 2016-7-14 18:19:30
|
显示全部楼层
我尤其要指出的是,已经有越来越多的国家和有识之士,尤其是国际法律界人士对此案表明了担忧和质疑。60多个国家公开理解和支持中方的立场和主张,这些正义的声音,国际社会应当倾听。
I want to point out that more and more countries in the world as well as
people with vision have expressed concerns and doubt about the case, especially
legal experts worldwide. Over 60 countries have publicly expressed their
understanding and support for China’s position. These are voices of justice that
the international community should well listen to.
第三,中国在南海的领土主权和海洋权益拥有坚实的历史和法律根基,不受所谓仲裁庭裁决的影响。
Third, China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in
the South China Sea are based on solid historical and legal ground. They shall
not be affected by the award of the Arbitral Tribunal.
中国政府今天发布的声明,再次阐明了中国在南海所拥有的领土主权和海洋权益。包括中国对南海诸岛拥有主权;中国基于南海诸岛主权拥有内水、领海、毗连区、专属经济区和大陆架;中国在南海拥有历史性权利。
The statement issued today by the Chinese government reaffirmed once again
China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South
China Sea. They include, inter alia: China has sovereignty over Nanhai Zhudao
(the South China Sea Islands); China has internal waters, territorial sea,
contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf based on its
sovereignty over Nanhai Zhudao; and China has historic rights in the South China
Sea.
我要在此强调,中国在南海的领土主权和海洋权益,不是今天才提出来的新主张,包括南海断续线在内,都是在长期历史过程中形成的客观事实,为历届中国政府所坚持。任何势力企图以任何方式贬损或否定中方的领土主权和海洋权益,都将是徒劳的。在领土主权和海洋权益问题上,中国不会接受任何未经中方同意的第三方解决方式,不会接受任何强加于中国的解决方案。这个充满争议和不公的临时仲裁庭代表不了国际法,代表不了国际法治,更代表不了国际公平与正义。
I must stress that China’s territorial sovereignty and maritime rights and
interests in the South China Sea are not new claims. These, including the dotted
line, have been formed in the long course of history, and have been upheld by
the successive Chinese governments. Any attempt by any force to undermine or
deny in any way China’s territorial sovereignty and maritime rights and
interests will be futile and will fail. On issues of territorial sovereignty and
maritime rights and interests, China will not accept any means of third-party
dispute settlement without China’s prior consent or any imposed solution. This
temporary tribunal, unjust and highly controversial, does not stand for
international law, the rule of law or equity and justice in the world.
第四,中国将继续致力于通过谈判协商和平解决争端,维护好本地区的和平稳定。
Fourth, China will remain committed to peaceful settlement of disputes
through consultation and negotiation, and will continue to work for peace and
stability in this region.
作为国际秩序的建设者和地区和平的维护者,中国将继续坚持依据国际法,通过直接当事方谈判协商和平解决争端;坚持维护各国依法享有的航行和飞越自由;坚持全面有效落实《南海各方行为宣言》,并在此框架下推进“南海行为准则”磋商进程。
China is a contributor to global order and regional peace. China will stay
committed to peaceful settlement of disputes with parties directly concerned
through negotiation and consultation and in accordance with international law.
China is committed to upholding the freedom of navigation and overflight enjoyed
by all other countries under international law. China is committed to the full
and effective implementation of the DOC, and will work to advance the
consultations on a Code of Conduct within the framework of the DOC.
仲裁案以及由此引发的恶意炒作和政治操弄,将南海问题带入了一个加剧紧张对抗的危险境地,完全不利于维护本地区的和平稳定,完全不符合中菲两国、地区国家和整个国际社会的共同利益。现在,这场闹剧已经结束,是回到正确轨道的时候了。
The arbitration and the out-of-bad-faith dramatization and political
manipulation that ensued have put the South China Sea issue to a dangerous
situation, with growing tension and confrontation. It is detrimental to peace
and stability in the region, and it does not serve the common interests of China
and the Philippines, countries in the region or the wider international
community. Now the farce is over. It is time that things come back to
normal.
中方注意到菲律宾新政府最近做出的一系列表态,包括愿同中国就南海问题恢复协商对话。中方乐见菲律宾新政府以实际行动展现改善中菲关系的诚意,同中方相向而行,妥善管控分歧,推动中菲关系尽快重回健康发展的轨道。
China has noted the latest statements by the new government of the
Philippines, including its readiness to re-open consultation and dialogue with
China on the South China Sea issue. China hopes that the goodwill of the new
Philippine government for improving relations with China will be accompanied
with real actions, and that the Philippine side will work with us to properly
manage differences and bring China-Philippines relations back to the track of
healthy development at an early date.
最后,我愿重申,发展与周边国家的睦邻友好,是中国持之以恒的既定方针;维护本地区的和平稳定,是中国当仁不让的国际责任;坚持走和平发展道路,是中国坚定不移的战略选择。中国,将为捍卫《联合国宪章》的宗旨和国际关系基本准则、维护国际法治的公平正义、促进人类的和平与发展事业,继续做出自己应有的贡献。
Finally, I wish to reiterate that it is China’s long-standing commitment to
grow good-neighborly and friendly relations with its neighbors. China has an
international responsibility to uphold peace and stability in this region, and
China will remain firm in its strategic determination to pursue peaceful
development. China will continue to do what it can to safeguard the purposes of
the Charter of the United Nations and the basic norms governing international
relations, to uphold international rule of law and equity and justice in the
world, and to promote peace and development of mankind. |
|