英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 80|回复: 0

实用口语:“素质”这个飘渺的词语怎么译?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 23:09:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “素质”是我们口语中经常用到的一个词,你会时不时听到某个老师夸某个学生“综合素质全面”;某个教练赞扬某个运动员“身体素质棒”;某个招聘者评价某个应聘者“心理素质不过硬”;亦或某个大妈批评某
个随便插队的小伙子“没素质”……即便是从上世纪八十年代中期一直提到现在的“素质教育”也没能把素质解释清楚。它实在是一个概念过于模糊的字眼。
          《辞海》 对“素质”有三个定义:
          1、人或事物某方面的本来特点和原有 基础;
          2、修养,如政治和文化素质;
          3、先天生理条件。
          而实际 上,各种英文词典对“quality”的解释都涵盖了这三个中文定义, 所以,用quality表示“素质”也是一个完全合理的选择。当然,
并非所有的“素质”都能用它表示,这还要看具体的情境了。
          那么,作为有素质的人应当具备那些品质呢:
          diligent/勤奋
          upright/正直
          honest/诚实
          selfless/无私
          moral/道德
          言归正传,"素质”用英文还可以这么说:
          He wanted talents of high caliber, with advanced computer skills.
          他希望招聘具备高级计算机技能的高素质人才。
          The foul-mouthed man really shows his poor upbringing.
          那个说脏话的男人可真没有素质(指修养)。
          Those queue-jumpers are quite ill-mannered.
          那些插队的人真没素质。
          新东方热报课程:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-30 13:38 , Processed in 0.035652 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表