英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 102|回复: 0

教科书和生活中不一样的常用词 你造吗?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 23:08:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
  网上有这么个段子,说老外来中国吃饭,一些人请他吃饭,问他想不想吃Chinese Beancurd和Chinese
Dumplings,老外没听说过就说好哇,然后上来了之后发现就是豆腐和饺子,而这两种说法其实是不大恰当的,下面举了几个常见的例子供参考。
          1. Tofu vs Beancurd
          其实很多中国菜翻译到英文后就失去了很多信息,所以其实音译是比较恰当的方法,豆腐的英文就是Tofu,这个老外是直接听得懂的。
          2. Ravioli vs dumpling
          饺子在教科书里翻的是dumpling,这个没有错,不过根据我的经验,美国的饮食里意大利风味的部分还蛮强势的,很多外来语直接是从意大利过来的,所以对于饺子他们也用的是意大利风格的,ravioli相对来说更地道一些。
          3. Cellphone vs Mobile phone
          Mobile phone相对更正式一些,一般在书面语或正式场合下用,在口语中一般用cellphone更常见一些,我的手机号码有时就直接说my
cell。
       

2020207_110458_1.jpg

2020207_110458_1.jpg


          4. Men’s room vs WC
          WC是古英语,water closet的意思,但现在已没有人再用,在美语里,洗手间的说法是men’s
room,如果是朋友家的洗手间,是bathroom,toilet指的是马桶,而不是洗手间。
          5. Video clip vs VCR
          VCR的全称是video cassette
recorder,即卡带式录像机,在2000年左右被DVD机取代,现在基本都用电脑了,连DVD机都很少用了。在一些台湾省或大陆地区的娱乐节目里很多人说下面请看VCR,其实他们指的是视频或录影,而不是“下面请看录像机”。一般视频就用video
clip或footage即可。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-30 19:51 , Processed in 0.060109 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表