英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 77|回复: 0

你说的哪些英语让老外产生错觉?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 23:08:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 套近乎
          中国人为了表示热情友好,总爱说些关心体贴的话。比如:You must be tired. Have a good rest.
可如果你想和老外套近乎,千万别来这一套!因为听到这类的话,人家还会以为自己看上去很差劲,身体出了问题呢。老外最喜欢听人家夸自己身体强健气色好,衣着打扮有品位。所以,多说些赞美的话,后面才能有的聊。
          例:You're looking great!
          你看起来棒极了!
          例:What a wonderful dress you're wearing!
          你今天的这件衣服看上去真棒!
          2. 说谢谢
          中国有句话讲“大恩不言谢”,可是遇到小事,尤其是和熟人之间,说“谢谢”又显得格外生分。所以不管是大事小情,“谢谢”这个词儿就被理所当然地省略掉了。这一点让“谢”不离口的老外们实在不能忍,因为他们早已习惯成自然,就算是对家人说声“谢谢”也是家常便饭。所以,和老外在一起,千万要记得在适当的时候说“Thank
you”。当然,你还可以用其他英文表达来满足他们的期待。
          例:Thanks a million. I really appreciate it.
          万分感谢,真是帮了我大忙啦!
          例:Thanks for the help. I owe you one.
          多谢帮忙。我欠你个人情。
          3. “装”客气
          中国人在餐桌特别喜欢礼让,招呼大家吃这个吃那个,受到礼让的人也要推辞一番才能接受。可是,如果老外问你要不要多来点,推辞礼让的过程就真心不必了,人家会自动认为你的确不需要。所以,吃货们别因为一时客气错失了填饱肚子的机会!
          例:Would you like some more chicken?
          你要再来点鸡肉吗?
          No, thanks. I'm full.
          不了,谢谢。我饱了。
          4. 串门送礼
          去朋友家串门,中国人总喜欢带些礼物,这一点上,老外也一样。不同的是中国人为讨吉利,喜欢送礼送双数,而西方人做客带一瓶酒或者一盒巧克力就够了。中国人在送礼时会格外谦虚,表示这些都是薄礼不成敬意。但是,这会让老外觉得有些别扭,为什么要送我“薄”的呢?其实送礼这件事就是个心意,你只需大大方方表达心意就好了。
          例:I got you something I hope you like it.
          我给你带了点东西,希望你喜欢。
          例:Here's a little gift for you. Enjoy!
          这个小礼物是给你的。好好享用吧!
          5. 称呼前辈
          中国人喜欢在称谓里加个“老”字,表示对人的尊敬。比方说,“老王”、“老张”,亲切又不失敬意。(如果你换成“王老”、“张老”,他们会更happy,你懂的~)但是,对于老外来讲,“old”这个词在英文里是避之不及的,因为谁也不想听别人家说自己“老”,就算你要说也要委婉地讲出口。比如:mature
people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不带“老”字的“老年人”。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-30 22:58 , Processed in 0.037977 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表