英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 95|回复: 0

“一生中最好的时光”如何说

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:39:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  有这样一句话“I wouldn’t say I had the time of my life, but at least everything
went smoothly.”,翻译这句话的关键在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻译,显然说不清楚。
          我们都知道“time”在英语里指“时间”,通常是不可数名词。有一个短语叫 “have a good time”,表示“玩得很高兴”。(也可以说have
a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy
time”指“日子过得轻松舒坦”,反过来“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough
time”指“日子过得艰难”。“have a time”本身也可表示“遇到麻烦,过一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to
deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他对付那个顽皮的男孩可是费了半天劲。)
          原句中“have the time of my
life”和这一用法有一定联系,定冠词“the”隐含最高级的意思,指“一生中最……的一段时间或日子”,可以是“the best possible
time”,也可以是“the worst possible
time”。从这句话的前后意思来看应该指“最好的”,所以开头的那句话可以翻译为“虽不能说这是(我一生中)最美好的时光,但至少一切都还顺利。”
          但需要注意的是,“time”前面加上定冠词“the”还有别的意思,例如“Do you have the
time?”既可指“你有(做某件事的)时间吗?”,也可指“你知道现在几点吗?”,具体意思要依据上下文而定。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 14:53 , Processed in 0.062522 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表