|
|
Oliver Lutz Radtke: Chinglish allows travelers to have a window into the
Chinese mind.
纪韶融:中式英语是外国游客了解中国式思维的一扇窗户
这个中文名叫纪韶融的德国人拥有一个中式英文的网上“博物馆”。在他的Chinglish.de博客首页,他声明说“不规范中式英文是英文词汇和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,而不是嘲笑!”对于中式英文,这个德国小伙子跟来自美国的老杜有着完全不同的看法和做法。他把自己看到的中式英文拍下来,放在自己的博客上,而且他还邀请大家一起来为这个以Chinglish为主题的英文博客“添砖加瓦”。在网上,这个博客人气很高。
接受媒体采访的时候,纪韶融说:“拍下第一张照片的时候,就知道这些牌子不可能永久站在那边。这就像是在记录历史,记录一个时代。扔掉所有有中文特点的英文有些可惜。哪一个国家能说准确的英文呢?美国人和英国人交流时,也经常有互相不明白的时候。作为国际语言,就是由很多国家的元素组成,不用最地道的英文,而是大家都能听得懂的英文。”
有道理,谁说中式英文就一定是错误的?在英语国家被广泛使用的“Long time no
see(好久不见)”不就是标准的Chinglish吗,还有世界上最有名的Chinglish——kung fu( 功夫)和drink
tea(饮茶)。在数量不断增加的英语词汇中,难道就不能有Chinglish的一席之地?
Personal Background 个人资料
纪韶融,出生于德国陶努斯山区的霍夫海姆。曾经在美国北部和南部长期旅行和工作,穿行在城市巨人和加拉帕戈斯群岛之间。2000年到2006年他在海德堡大学和上海外国语大学攻读现代汉语专业,辅修世界历史和世界哲学。他每年都会来中国旅行。他做过自由记者和公关专员,如今在新加坡的一家电视新闻制作中心工作。他认为,用写作来和世界对话对他自身很重要。最近他出版了关于中国的第一本书——《Welcome
to
Presence》(身临其境),描绘了一幅中国城市居民的生活画卷。目前他正在写的第二本书叫做《中式英语——翻译中的发现》。对纪韶融来说,中式英文是英文词汇和中文语法结合的奇妙产物。
Bilingual Time: When did you start this blog and what for?
双语时代:您什么时候开始开设这个博客?目的是什么?
Oliver: Some instances in life happen with such intensity that they may
well be regarded as the starting point for a wonderful friendship or a lifelong
passion. I had such a moment on July 25th 2000. I was about to get out of a taxi
near the Shanghai Foreign Languages University, where I had recently started my
scholarship year as a Chinese major student, when a neat sticker on the inside
of the door told me: "Don't forget to carry your thing", in Chinese literally
meaning “别忘记带走你的‘小弟弟’”… Chinglish fascinated me immediately. My affection grew
over the years as I travelled the provinces and spotted them throughout - in the
least expected places - as constant reminders of the fascinating language they
spring from, a language that can grow linguistic treasures like the ones on
display in my blog. As a journalist and book author conditioned to spot unusual
expressions, they hit me everywhere in China. I started this blog in June 2005,
so it has been two years now. I started collecting Chinglish in the spring of
2000 when I came to China for the first time.
纪韶融:生命中那些伟大的友谊和长达一生的激情,常常因为一个偶然。对我来说,2000年7月25日便是那个意义非常的偶然的开始。那阵子我刚拿了奖学金去上外学中文,那天我打车回学校,下车时把一个小东西落在车上了,我下车时听到司机对我说“Don't
forget to carry your
thing”,这种逐字翻译让我很容易想到“别忘记带走你的‘小弟弟’”……我立刻开始对这种中式英语着迷。而随着我的足迹踏遍中国的各个省市,并能够去发掘城市深层的文化,我愈加喜爱中式英语。我起初没对这些地方有多少期待,可旅途中无处不在的中国式英语却时刻提醒着我,这些语言财富正是在这些地方萌芽生长,我博客里那些例子很多都是从这里来的。我当过记者,也写过书,所以我对语言中的非常规用语十分敏感,而在中国,这些惊喜无处不在。我2005年6月开博,现在刚好是两周年纪念,而资料的收集却早在2000年春天,我第一次来中国时就开始了。
Beijing, in the wake of the 2008 Olympics, is gearing up an immense amount
of manpower to eradicate Chinglish from the capital and planning to extend this
linguistic cleansing to the rest of the country. My aim is to show the nowadays
endangered species of Chinglish beauties in their natural habitat and try to
make the reader understand one thing: to see Chinglish as the wonderful result
of an English dictionary meeting Chinese grammar.
为了迎接奥运,树立北京的形象,北京街头乃至全中国公共场所的中式英语标识已开始被逐步清除。我的目的是为了展现如今濒临绝迹的自然状态下生成的中国式英语的美丽,也希望看官们清楚,中国式英文是英文词汇和中文语法结合的奇妙产物。
It is not my intention to offend anyone, and it never will be. Chinglish.de
carries a disclaimer saying "This is about passion, not mockery." I mean what I
say. I have lived, studied and worked in China, have taught English there, have
been mocked about my hilarious mistakes in speaking Chinese many times, and I
have shared all this fun with friends, Chinese and Non-Chinese alike. These
friendships have greatly contributed to my first book Welcome to Presence -
Abenteuer Alltag in China (Adventurous Daily Life in China) that was published
in Germany this year.
For me, Chinglish is not wrong English, but English with Chinese
characteristics. Of course, there are mistakes that should be corrected. For
example, if a tourist doesn't know what to make of a "wife man lung slice" which
is just pork 夫妻肺片, or even more important if he is allergic to somethings and
needs to know what ingredients are really used. But in general Chinglish allows
travelers to have a window into the Chinese mind.
我不是想要去冒犯谁,永远也不会想去冒犯谁。我在我的博客Chinglish.de的首页就声明:“这是热情的体现,而绝非嘲笑。”我言行一致地遵循着这一承诺。我在中国生活过,学习过,工作过,也在中国教过英语,也曾经无数次因为说中文时犯可笑的错误而被大家嘲笑,我也把这些笑料同我的中国朋友和其它国家的朋友们一起分享。我今年在德国出版的第一本书《Welcome
to Presence - Abenteuer Alltag in China (Adventurous Daily Life in
China)》得到了这些朋友的鼎力帮助。在我眼中,中国式英语并不是错误的英语,而是带有中国特色的英语。当然,中国式英语中的很多错误还是需要改正的。比方说,如果一个游客不知道被翻译成“wife
man lung
slice”的夫妻肺片的原料其实是猪肉的话,就容易引起很多误会;或者更重要的,如果游客对某些原料过敏,而中式英语却不能体现出来,就更麻烦了。但是大致来说,中国式英语是外国游客了解中国式思维的一扇窗户。 |
|