英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 75|回复: 0

如何翻译"神马都是浮云"

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 22:55:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这原本是某位老兄在操作电脑输入时用汉语拼音的误操作(an import error)。他本来要写的是表示人生感叹:“什么都是浮云”,Everything flows away in haste like floating clouds。可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们以为这是一个神来的新创意,于是跟风在网上迅速流行开来。   “神马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈和自我安慰,比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云。” Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。   至于“神马“一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”,Everything in the internet is but a floating cloud。不过终究留下了一笔痕迹,leave its trace。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-4 00:16 , Processed in 0.041511 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表