英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 89|回复: 0

流行语:英语不吹“黑哨!”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:38:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在年初严惩数名踢假球的国家队主力球员后,越南警方继续重拳出击。7月2日,4名裁判因收受贿赂和操纵比赛而得到相应制裁,其中获刑最长的达7年。
          请看外电相关报道:A Vietnamese court has sentenced four soccer referees, three of
them FIFA-accredited, to between four and seven years in jail for bribery and
match-fixing.
          Vietnam has vowed to stamp out match-fixing in the country's most popular
sport following a series of high-profile scandals which led to the arrest of
dozens of players and referees.
          报道中的“match fixing”是体育术语,指“暗箱操纵比赛”,包括裁判吹黑哨、球员踢假球等作假行为。“Match
fixing”源于动词词组“to fix a game/match”,fix在此指“非法操纵”。
          值得一提的是,网上广泛流传的“黑哨(black whistle)”译法纯属中国人的臆造,英语中没有“black
whistle”这一说法。美国人形容裁判的“黑哨”很直接,如“cheating/bad call”。
          汉语中的“假球”可以表达为“soccer fraud”。球员如果故意踢输球,即汉语中的“放水”行为,则可译为“thrown
game”(其相应的动词形式为“to throw a game”)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 16:44 , Processed in 0.045405 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表