英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 82|回复: 0

看看中文是如何解释外来词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 22:49:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一般来说,英语词进入中文不能是原装的。当然也有例外,比如 GDP,CPI,NBA等。
          主要有音译、意译、音意译。
          音译的词,例如:
          克林顿(Clinton)、布什(Bush)、奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)、布朗(Brown)
          “粉丝”(fans)、“派对” (party)
“咖啡”(coffee)、“沙发”(sofa)“巧克力(chocolate)、“摩托”(motor)、“模特”(model)、“休克”
(shock)、“打”(量词)(dozen)、“幽默”(humour)、“雷达”(radar)逻辑(Logic)
          汉语里意译的英文词很多,而且不少是以日语汉字为中介的出口转内销。如“革命”(revolution)、“文化”(culture)、“社会”
(society)、“科学”(science)、“系统”(system)等。
          还有一种翻译模式是半音译半意译的混合词。例如:
          “马力”(horsepower)、“啤酒”(beer)、“灯泡”(bulb)、“打的”(take taxi)、“呼啦圈”(hula
loop)、“蹦极”(bungee)、“阀门”(valve)、“拉力赛”(rally),还有迷你裙(mini skirt)、小巴(mini
bus)以及近来兴起的微博(mini-blog)等。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-6 06:04 , Processed in 0.043221 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表