英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 121|回复: 0

流行语:Could do with的译法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:37:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  有这样一句话“The London investment bank could do with more
support.”,很多人都会想当然地将它翻译为“伦敦投资银行可以得到更多支持。”这样的翻译容易让人觉得原句意思是“伦敦投资银行会得到更多支持,即别人会给伦敦投资银行更多支持。”但实际意思并非如此。
          “可以得到”应该是“can/may get/receive/obtain”之类,原句中“could do
with”一定有别的含义。先看这样一个句子:“I could do with another helping of
porridge.”,字面意思是“再给我盛一碗粥,我还能应付。”实际上,“could do
with”是口语中比较委婉地表示请求的一种用法,字典上解释为“need or want
something”。这种用法来自于“do”作为不及物动词的意思之一:合适,足够,行。例如“There isn’t much food, but it will
do for the three of us.”(食物不多,但够我们三个人吃的。)“Could do
with”这个短语没有用“can”而用“could”显然是表示婉转(正如大家都知道“Could I borrow your book?”要比“Can I
borrow your
book?”客气得多,也是一种虚拟语气。)。因此上面那句话应该翻译为“请给我再来一碗粥。”而开头的原句应该翻译为“伦敦投资银行需要(得到)更多支持。”
          这一短语有时以虚拟语气出现。例如“I could have done with some help this
morning.”其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要帮助。”而是一种婉转的批评或发牢骚,有“你怎么今天都不来帮我啊?/今天怎么没人来帮我啊?”的意思。
          有时这一短语中的“can”也可以用于现在时,但意思略有不同。例如“Can you do with cold meat for
dinner?”(晚饭你凑合着吃点冷的熟肉行吗?)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 22:54 , Processed in 0.037590 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表