英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 81|回复: 0

“炒作”怎么说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 22:41:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是怡茹要问的:炒作。
        YR: Jessica, 你看,这两个电影明星被偷拍到一起吃饭逛街。
        JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?
        YR: 杂志说他们约会,可他俩不承认。我看,这一定又是炒作,因为他们一起拍的电影快上映啦! 哎?“炒作”美语怎么说啊?
        JESSICA: We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt.
        YR: Publicity是“宣传”,stunt是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“为了宣传而使出的绝招”,这就是炒作!
        JESSICA: Right. 炒作是为了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.
        YR: 哦~ box office就是票房。卖座好,票房高的电影就是a box office hit。不过Jessica, 我听说这部要上映的片子还真不错,要不咱们也买张票去看看,支持一下他们的box office?
        JESSICA: No, I'm not going! YR,现在很多电影都没有宣传的那么好,they're promoted too excessively!
        YR: 你是说好多电影被吹过头了?
        JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.
        YL: overhyped就是名不副实,吹嘘过头。那我如果说,The movie star's performance in this comedy was overhyped. --这个明星在这部喜剧中的表演被吹过头了。对不对?
        JESSICA: That's correct. Now let's see what you've learned today!
        YR: 第一,炒作叫a publicity stunt;第二,票房叫box office;第三,形容吹嘘过头,可以用overhyped.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-15 05:35 , Processed in 0.058198 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表