英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 112|回复: 0

实用口语:“火锅底料”英文怎么说

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 22:38:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请看相关报道:
          Hotpot additives such as toners, hotpot spices and pastils are found to be
popular at several dry-food markets around Nanjing, the capital of East China's
Jiangsu province.
          在江苏省南京市,调色剂、火锅香料和锭剂等火锅添加剂在几个干货市场都很常见。
          文中的hotpot additive就是“火锅添加剂”,属于一种chemical additive(化学添加剂),经常参杂在hotpot
seasoning(火锅底料)当中。Hot additive的泛滥,再次敲响食品安全的警钟。我们平时接触到的最多的要属food
additives(食品添加剂)了。Food
additive指食品生产商在生产食品的过程中,在食品中加入一些化学制品,用来改变食品的色泽、气味、或调整食物口感及延长(如防腐剂、抗氧化剂)。
          一些饭店为了使饭菜“色、香、味”俱全,还会违规添加flavor
additive(香味添加剂)。调味品、调料一般称为seasoning,也就是我们平时说的“佐料”。常用的调味品有spice(香料)、soy
sauce(酱油)等等。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-11 12:35 , Processed in 0.052316 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表