英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 77|回复: 0

地道口语:美国习惯用语——“有什么话就直说吧”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-13 22:38:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。第一个是:straight from the shoulder。Shoulder是肩膀,straight
from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。
          大约一百年前straight from the
shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。我们来听个例子。这是哥哥在为妹妹的事情烦恼。
          例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder
this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake.
Now she won't even speak to me.
          他说:真的,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她会铸成大错的。现在她连理都不理我了。
          我们再学个也来自拳击赛的习惯用语:pull no punches。
Punch意思是“拳打。”有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳。这就叫做pull the
punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力。那就是pull no punches。逐渐人们用pull no
punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出真情。我们来听个例子:
          例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no
punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out
and find a job.
          他说:我看到兄弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不容情地正告他,为妻子和孩子着想得戒酒并出去找个工作。
          酒鬼Joe一定觉得他的话不中听,但是他为了他们全家的命运却不遗余力地正言规劝。这里pull no punches意思是毫无保留地说出真心话。
          再学个有类似意思的习惯用语:lay it on the line。Lay it on the
line出典可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地作最后较量,就叫做lay it on the line。
          这个说法逐渐成为习惯用语,意思是言无不尽地把话都放到桌面上来了。我们来听个例子。这是商店老板在跟他的合作经营人谈论一个工作不力的店员。
          例句-3:I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the
others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his
work like anybody else or we fire him at the end of the month.
          他说:我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他话都说明白了,如果他不开始跟别人一样地工作,我们就在月底请他走路。
          这里lay it on the line意思是把话都说明白了。
          最后再学个意义相近的习惯用语:let it all hang out. Hang是挂的意思,let it all hang
out如果直译就是“把什么都挂出来。” 换句话说就是“把什么都挑明了。”
          这个习惯用语是六十年代开始在年轻人中流行开来的。我们来听个例子这是一对年轻夫妇在婚姻生活中闹别扭,于是一天晚上他俩决定开诚布公地谈一次:
          例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told
me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her.
You know, it really cleared the air for both of us.
          他说:我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出我所有那些她不顺眼的事情,而我也说出她怎么会令我不快的。知道吗,这可真使我们之间的误会烟消云散了。
          这里的let it all hang
out意思就是开诚布公,把话都挑明了说。看来这对小夫妇重归于好,有了圆满的结局,正巧我们节目结束的时间也马上到了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-6 23:20 , Processed in 0.073803 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表