英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 101|回复: 0

实用英语俚语:闪烁其辞,兜圈子

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:36:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  阿P是个好人,没错!但阿P永远也不可能成为我的朋友。为啥?她说话向来“太委婉”,从不会一针见血指出我的毛病。没听人说过?良药苦口,忠言逆耳。不能诉忠言的人,怎可能成为你的朋友?没办法。阿P天生“不会说逆耳的话”(to
mince words)。
          俚语“to mince words”常用来形容某人说话“太委婉”。这样的人在提建议或指正别人错误时,要么闪烁其辞,要么吞吞吐吐、绕半天弯子。
          单看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或绞碎”,试想,一句很刺耳的话若被拆细了一点一点地说,其力度肯定会大大减轻,由此“to mince
words”引申指“讲话不直接”。看到这儿,不知您会不会想到“美国偶像”评委Simon
Cowell,素有“恶魔”之称的他言语犀利,点评时绝对不绕弯子,而是“to mince no words”(一语破的、直言不讳)。
          值得一提的是,“to mince words”最早出现于16世纪莎翁的戏剧,指“因为礼貌而说话委婉”。随着岁月的流逝,现代意义上的“to mince
words”更多含贬义意,常用来形容“说话不爽快、兜圈子、闪烁其辞”。此外,“to mince
matters”也可表达相同的意思,而这两个俚语更常用于否定句型。看个例举:
          She didn't mince matters/words - she just told him he was useless.
她没有转弯抹角,而是直截了当地说他这人一无用处。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 22:54 , Processed in 0.048118 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表