英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

实用英语口语:“发烧友”怎么说?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:36:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
  要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had a high fever
and talked nonsense.”吗?“to talk
nonsense”是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话,英语更适宜翻译为“to be delirious”.因此可以这样翻译“
The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious
with a high fever.”例如“ During the fever, the child became delirious and said
some strange things.”(这个孩子在发高烧时说胡话,讲了一些奇怪的事。)
          “发烧”在汉语里第一个意思是“超过正常体温”。英语可以译为“ to have/run a fever”或“ to have/run a
temperature”。例如“ If you get/are running a temperature, you should stay in
bed.”(如果你发烧就应该卧床休息。)
          “发烧”的第二个意思是“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品”。英语可以翻译为“ to be infatuated with”或“ to be
obsessed with”。例如“ The student is infatuated with the Web.”(这个学生对网络发烧。) “The
young man is obsessed with cars. ”(这个青年对汽车十分着迷。)
          而“发烧友“则指“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品的人”。英语可以这样表达如enthusiast、zealot、–facnier、–phile”
或–manic。这里有一些例子:“These car–fanciers have recently organized a
club.”(这些汽车发烧友最近组织了一俱乐部。) “Most classic music–manics are keen on
Mozart.”(大多数古典音乐发烧友都喜欢莫扎特的作品。) “As an audio fancier, he has the experience of
working in a recording studio.”(作为音响发烧友,他具有在录音棚里工作的经历。) “I’ve been a web zealot
for about seven years.”(我当网络发烧友大约有七年了。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 22:54 , Processed in 0.053654 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表