英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 117|回复: 0

实用英语:“和尚打伞,无法无天”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:36:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加·斯诺的一次谈话中说“我是和尚打伞,无法无天。”据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。“和尚打伞”是歇后语,此句重点在“无法无天”,译法很多,如”I’m
above the law./The law doesn’t apply to me./I am law-defying./I take the law
into my own hands.”我认为“I take the law into my own hands.”更贴近原文。
          几年前布什总统访问清华大学,江泽民主席在介绍词中说“一锹挖不出一口井。”我记得当时的译文是“You cannot dig a well with
one spade.”此译文做口译还过得去,但载入书面文字则不大妥当。首先英文中并无“dig a well”这一说法,正确的应是“sink a well”;“
一锹挖不出”,那么“How many more spades do you need?”。正确的书面译文应是“You cannot sink a well at
one digging.”即“一锹挖下去出不来一口井”。
          毛泽东在《为女民兵提照》中有一句“不爱红装爱武装”,若直译则必然是形义全失,因此必须找到汉英在表达同一事物是的共同切入点。比如powder可当作“火药,炸药”讲,也可当作“往…上搽粉”讲。Face用做动词是“面对,正视”。因此上句可翻译为“The
Chinese woman militia would rather face the powder than their
face.”面对炸药毫不畏惧不正是爱武装吗,而不往脸上涂脂抹粉不正是不爱红装吗?
          文件中常有“从温饱到小康”,“温饱”只有两个音节,但英译却有十几个音节“providing enough food and clothes for
the people”这是paraphrasing 而不是翻译。
          鲁迅名诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的英译真可称得上翻译中的精品,我凭记忆抄录如下与大家分享。
          Fierce-browsed, I defy the ten
          Thousand pointing fingers;
          Head bowed, I serve the children
          Like a willing ox.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-24 00:37 , Processed in 0.057144 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表