英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 91|回复: 0

实用英语口语:“不要再费口舌了!”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:35:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  想象一下,“拿棍子去打已经咽气了的马(to beat a dead
horse)”会是什么意思?在论坛上看到了如下猜测:1)棒打落水狗;2)落井下石;3)死马当活马医。呵呵,很有道理的想象,不过,俚语瞎蒙不得。
          “To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus(普劳图斯约B.C.
250-184)的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”激活,让它站起来继续为主人托货物。试想,马都已经死掉了,你还想把它打活?除非有回天之术,否则,简直是“白费力气,枉做无用功”。这正是理解该片语的契机所在。
          日常生活中,“to beat a dead
horse”常用在如下语境:1)你试图去讨论没人感兴趣的旧事(炒冷饭);2)你试图说服对方改变已经做好的决定(白费口舌)3)你试图扭转已成定局的事态(徒劳无功)。
          此外,“to beat a dead horse”也可写做“to flog a dead horse”。
          看下面一个例句:
          --"Dad, are you sure we can't get a new computer?"
(“爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?”)
          --"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a
dead horse."(“孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。”)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-24 00:37 , Processed in 0.047159 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表