英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 101|回复: 0

“中意、看中”怎样表达?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 23:35:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。
          原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。
          误译:I caught a fancy of that painting , so I bought it .
          正译:
          1) That painting caught / took my fancy,so I bought it.
          2) That painting was to my liking , so I bought it .
          解释:to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste
的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:
          1. 那个叫玛丽的女孩很中他的意。
          The girl named Mary has caught his fancy.
          2. 他查遍旅馆广告,直到有一家中了他的意。
          He looked through the hotel advertisements until one of them took his
fancy.
          3. 饭菜合您的意吗,夫人?
          Was the meal to your liking, madam?
          4. 这件夹克正好中我的意。
          This jacket is just to my taste.
          "看中"、"看上"和"相中"等表示"经过选择而合意或满意"。英语可以译为 to take a fancy to , to take a liking
to 等,其逻辑主语是"看上别人或物的人"。如:
          5. 那个男的如果能看上你就好了。
          1) It would be fine if that man should take a fancy to you.
          2) It would be nice if that man took a liking to you.
          "看中"等还表示"经过深思熟虑而决定选择"。英语可以译为to settle on , to choose , to make a choice of
等。如:
          6. 她在商店看上一件红色女装。
          In the shop, she settled on a red dress
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-12-23 22:53 , Processed in 0.045214 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表