|
发表于 2016-7-12 22:44:35
|
显示全部楼层
Forks in the Road
岔路口
Almost exactly a hundred years ago, the world took a dramatically wrong
turn. This was a period of great technological advances, a time of optimism and
openness. And yet, instead of using these technological wonders for the
betterment of humanity, they were turned toward massive destruction.
约一百年前发生了一个完全错误的转折。那是一个科技飞速进步、乐观开放的时代。但这些科技奇迹并没有给人类带来更多福祉,而是造成了巨大的破坏。
The gates of cooperation were bolted shut.
合作之门就这样关闭了。
Because of this wrong turn, the world went through three decades of
carnage, chaos, and calamity. But then something changed.
这个错误的转折开启了三十年的屠杀、混乱和灾难。但最后发生了变化。
Seventy years ago, in 1944, the world faced another fork in the road. This
time, it chose the right path. It was the original “multilateral moment”, which
gave birth to institutions of cooperation like the Fund and the Bank.
70年前,也就是1944年,世界再次站在了分岔路上。这次它选择了正确的道路。这便是最初的“多边时刻”,从此诞生了基金组织和世界银行等合作机构。
John Maynard Keyes called it “that bigger thing we are bringing to
birth”.
约翰•梅纳德•凯恩斯称之为“我们正在创造的更伟大的事”。
This choice has paid off over the decades—with rising prosperity, greater
stability, and lower poverty. The IMF has played an essential role: helping to
fight crisis after crisis; helping low-income and transition countries gain a
foothold in the global economy; and helping to build capacity, strength, and
resilience across our entire membership.
过去几十年,这一选择已经带来了回报:各国越来越繁荣,世界越来越稳定,贫困也得以减轻。基金组织发挥了必不可少的作用。它帮助应对各种危机,帮助低收入和转型国家在全球经济中获得一席之地,帮助所有成员国开展能力建设,提高实力和恢复能力。
Today, the Fund continues to respond to conditions on the ground,
forcefully and flexibly. Since 2008, we have committed almost $700 billion to
countries in need, provided training to all of our members, and technical
assistance to 90 percent of them. Over the last several months alone, we
provided fresh financial assistance to Ukraine, the Arab transition countries,
and the African nations hit by Ebola.
今天,基金组织一如既往地以有力而灵活的方式应对发生的各种情况。2008年以来,我们承诺向有需求的国家提供近7000亿美元的贷款,向所有成员国提供培训,并向90%的成员国提供技术援助。仅几个月前,我们刚刚向乌克兰、阿拉伯转型国家以及受埃博拉病毒影响的非洲国家提供了资金援助。
Seventy years after Bretton Woods, the international community stands at
another fork in the road. The tried-and-true modes of cooperation seem to be
fraying around the edges. The sustainability of the global economic engine
itself is increasingly being questioned.
布雷顿森林会议召开70年后,国际社会再次站在了岔路口上。原本行之有效的合作方式似乎开始分崩离析。全球经济动力可持续性本身越来越为人质疑。
Can it really deliver the jobs, the incomes, the better living standards
that people aspire to?
这种方式真的能像人们希望的那样创造就业,提高收入,改善生活水平?
There are three key collective choices to be made:
我们要共同做出三个主要选择:
First, how do we achieve the growth and jobs needed to advance prosperity
and ensure social harmony? I would call this the choice between acceleration and
stagnation.
第一,我们如何实现促进繁荣和确保社会和谐所必需的增长和就业?我把这称为加速与停滞之间的抉择。
Second, how do we make this interconnected world a more inclusive, safer
place for all of us to thrive? This is the choice between stability and
fragility.
第二,我们如何使这个互联的世界更包容、更安全,使我们都能繁荣发展?这是稳定与脆弱之间的选择。
Third, how do we strengthen cooperation and multilateralism, instead of
isolationism and insularity? This is the choice between solidarity and
seclusion.
第三,我们如何加强合作和多边主义,而不是加剧隔离和狭隘?这是团结与闭塞之间的选择。
Our future hinges on our choices.
今天的选择决定了明天的命运。
|
|