|
发表于 2016-7-12 23:42:11
|
显示全部楼层
Scene 3
场景3
That’s wrong. You garbage! Just terrible!
这错了!你这个垃圾!太糟糕了!
Now watch out this woman tries to quietly diffuse the situation.
注意这位女士,她想要安静地处理这样的状况。
– Do I raise you to be stupid? – Calm down. Calm down.
– 我把你养大不是为了让你这么蠢。– 冷静。冷静。
That’s just ridiculous. Missa, you write that again? When I come back, it better be perfect.
这太可笑了。米莎,你又这样写了?我回来后最好给我做好!
When the tiger mother doesn’t get the hint, the bystander has had enough.
当这位妈妈还没走离时,有人已经受够了。
– Don’t come back. Leave her alone! – Somebody dial 911.
– 别回来,别再烦她了。– 谁打下911吧。
No one calls the police. But when the mother is gone, another worried woman rushes over to comfort the daughter.
没有人打911。但那位严厉的妈妈走了之后,另一位担忧的女士前来安慰小女孩。
Don’t cry. Put your head down. Close your eyes and relax for a while.
不要哭。把头低下,闭上眼睛休息一下。
And the woman is in no hurry to leave the young girl. She waits to confront the demanding mother.
这位女士没有打算要离开小女孩,因为她打算要质问那位严厉的妈妈。
– You just say you’re sorry to her. She’s really upset. Don’t be so down. She’s still got a beautiful A-. – I’ve never gotten an A-. My dad would have killed me. – Change it. Change the pattern. – She can be great, right?
– 你得跟她道歉。她真的很沮丧。没必要这样把,她得了A-也很好啊。– 我从来没拿过A-。如果是我,我爸会杀了我。– 转变一下方法吧。– 她可以很好的,对吧?
Stay out of it.
别打扰她们了。
When the bystanders gang up on the mother, this man Bill, tells the women to stay out of it.
当她们在争论时,这位男士叫她们别打扰她们了。
On the defense, the tiger mother turns to him for support.
为了反击,严厉的妈妈去找那位男士的支持。
– Sir, you know why I’m say it? – I know. They should stay out of it, that’s all.
– 先生,你懂我的意思吧?– 我知道,她们不应该打扰你们的,就这样。
– Do you understand? – Yeah, I understand. Don’t worry.
– 你能了解我的意思吗?– 我知道啊,别担心了。
– So you told these other people don’t intervene? – They took the side of the kid right away, when not knowing the circumstances.
– 所以你叫那些人不要去干预?– 她们不了解细节,就断章取义支持那孩子。
In fact, Bill says, people intervened simply because the mother and daughter are Asian.
事实上,这位男士说,她们只是因为妈妈跟小孩都是亚洲人,才会介入的。
– They happen to be Asians, does that…? – I don’t care what she was. She was just somebody yelling at a child.
– 她们正好是亚洲人,这个…?– 我不在乎她是什么人种。她不应该对她的小孩大喊大叫。
– Why is that wrong to take that strict approach? – I don’t think it’s wrong to take the strict approach, but I think it’s wrong to use those words: stupid, garbage…
– 那样严厉的管教方式有什么不好?– 我觉得这样没有什么不好,但是不要用那些难听的字眼。像是笨蛋、垃圾…
Our actress, Rachel Lu, says she was called those exact words by her Taiwanese parents. So what does she think?
我们的演员瑞秋说,当初她也被她台湾的父母骂过那些字眼。她感觉如何?
I grew up have a tiger mom and a tiger dad. They didn’t mean to make me feel bad at it. They know I would come out of it and feel stronger. That’s the philosophy.
我成长在父母严厉的管教下。他们不是想要真的伤害我,他们知道我会走出来,而且会更坚强。这就是这种教育的理念。
– What’s it like play the role? – It’s a little bit difficult, because it stirsup a lot of emotions of me. But I am close to my parents. So I don’t want to sort of betray them. I want to show that it’s coming from a place of love.
– 出演这个角色你有什么感觉?– 有点难受。因为会激起我很多情绪。但我一直待在父母亲旁,我不想变成叛逆的孩子。我也想要向他们表示,我是爱他们的。
So what will Rachel’s parenting style be?
那么瑞秋会怎么管教她的小孩呢?
There’s no A-s, A is okay.
不可以拿A-。A是可以的。
But get this. As it turns out, author Amy Chua, who started the tiger mother uproar, had a change of heart about strict parenting, after her youngest daughter rebelled.
但看看这个。结果掀起打骂教育热潮的作家虎妈蔡美儿,已经改变她的态度了,因为她最小的女儿革命成功了。
I started to lose touch. But then luckily, I listened, you know, when I pulled back.
我那时开始跟她们越来越远,但很幸运的,我听进她们的话了。
So she’s lightened up on her own children.
所以她对她的孩子们没那么严了。
Everybody wants the best for their kids, but you have to go to that in the right way.
每个人都希望自己小孩是最好的,但也要用对的方式。
It’s a sentiment shared by so many others here.
这是这里每个人共同的感想。
– You have to accept your child for who they are. – Let them be kids.
– 你必须接受孩子的人格发展。– 让他们像小孩应有 |
|