|
发表于 2016-7-12 23:05:56
|
显示全部楼层
Instability and turmoil in nearby MALI. After a military coup toppled the government, Islamic Jihadists used the power vacuum to occupy the country’s north. Refugees have flooded the Sahel region, which is suffering from drought and pervasive poverty.
马里局势持续不稳并陷入动荡。在一场军事政变推翻了马里政府后,伊斯兰圣战主义者占据了该国北部的权力真空地带。难民如潮水般涌入本已备受干旱和贫穷困扰的萨赫勒地区。
The African Union urged the UN Security Council to endorse military intervention to free Northern Mali from the extremists.
非洲联盟敦促联合国安理会授权军事干预,将马里北部从极端分子的控制下解放出来。
African Union’s Permanent Observer to the UN, Antonio Tete:“Mali is at a crossroads. Time is of essence. We need to act fast and to send a clear and strong message (on the resolve of international community and its support to the African-led efforts.)”
非洲联盟常驻联合国观察员泰特 安东尼奥:“马里正处于十字路口。时间至关重要。我们需要迅速采取行动,并且发出明确、强有力的信号,表明国际社会有决心,并且支持非洲主导的努力。”
In the eastern part of the Democratic Republic of Congo, renewed fighting between government forces and rebel troops left 2 million people displaced and a million vulnerable children at even greater risk. As rebel soldiers advanced on the city of Goma in late November, the UN peacekeeping mission deployed attack helicopters to help the national army protect civilians amid the violence.
在刚果民主共和国东部,政府军和反叛武装之间战火重燃,导致200万人流离失所,100万脆弱儿童面临更大的风险。11月下旬,在反叛武装向戈马进发的同时,联合国维和特派团派出了攻击式直升机,协助政府军在暴力冲突中保护平民。
A first Birthday for SOUTH SUDAN – as diplomatic efforts by the UN Security Council help to ease tensions with neighbour Sudan over unresolved issues such as its borders and oil production.
南苏丹度过了第一个生日。该国与邻国苏丹因边界划分和石油等悬而未决问题导致关系紧张,安理会通过外交努力帮助缓和两国关系。
US Ambassador Susan Rice: "The agreements that were signed last week in Addis on security, oil, finances, nationality and trade issues were very important and potentially historic.”
美国常驻联合国代表苏珊 赖斯:“上周在亚的斯亚贝巴签署的有关安全、石油、财务、国籍和贸易问题的协议非常重要,可能是历史性的。”
Nuclear worries about IRAN – as world leaders continue to question the country’s uranium enrichment programme:
伊朗核问题令人忧虑——世界领导人继续质疑该国的铀浓缩方案。
Israeli Prime Minister Benyamin Netanyahu: “A red line should be drawn right here, before Iran completes a second stage of nuclear enrichment necessary to make a bomb.”
以色列总理内塔尼亚胡:“应当就在这里画一条红线,即在伊朗完成第二阶段——制造原子弹所必需有的核浓缩——之前。”
Iran insisted on the peacefulness of its nuclear program – and President Ahmadinejad accused the General Assembly of applying double standards: “The United Nations - which were created with the purpose of expanding justice and re-instituting universal rights - have in practice been engulfed by discrimination, preparing a supportive ground for the domination of a few powerful countries.
伊朗坚持其核方案的和平性质,艾哈迈迪内贾德总统指责联大实施双重标准:“创建联合国的目的是扩展正义,恢复普遍人权,但联合国实际上却受到歧视的羁绊,从而为少数强国攫取支配地位创造有利条件。”
MYANMAR’s Nobel laureate and prodemocracy activist Aung Sun Suu Kyi received a hero’s welcome at the UN in Geneva and New York. Elected to parliament after years of house arrest, she invited international aid to build a better future for her country:
缅甸诺贝尔和平奖得主、民主活动家昂山素季在联合国日内瓦办事处和纽约总部受到了英雄般的欢迎。在遭到长期软禁之后,她进入了议会,并邀请国际社会帮助她的国家建造更美好的未来。
“If we all want to achieve genuine democracy for Burma, we have to learn to work together.”
昂山素季:“如果我们所有人都希望缅甸实现真正的民主,就必须学会合作。”
2012 – Storms and severe weather left countries ravaged across the globe – a stark reminder that the threat of Climate Change is real.
2012年,风暴和恶劣天气使全球许多国家遭到蹂躏,严酷地提醒人们气候变化的威胁是实实在在的。
Action on Climate Change was a major topic at the UN’s Rio+20 summit in Brazil, where 40 thousand people gathered to discuss developmental strategies for the 21st Century.
就气候变化采取行动是联合国在巴西举行的“里约+20峰会”的一个主要议题,四万名与会者汇聚在一起,讨论21世纪的发展战略。
Ban Ki-moon: “We are on a dangerous road. We cannot continue to burn and consume our way to prosperity at the expense of the world’s poor and the global environment. (cutaway) My message to world leaders is clear: Sustainable Development is an idea whose time has come.”
潘基文:“我们正走在一条危险的道路上。我们不能再继续通过燃烧和消耗(化石能源)的方式去实现繁荣,却让世界贫困人口以及全球环境为之付出代价。(切换镜头)我向世界领导人传达的讯息是明确的:可持续发展作为一种思想的时代已经来临。”
At the summit 191 countries agreed on an outcome document, called “A Future we Want”.
在峰会上,191个国家同意达成一份成果文件:《我们期望的未来》。
A Future that has already started in Indonesia, where the UN inspired project “Teens go Green” motivates students from all over the country to make environmental protection a priority.
这个“未来”在印度尼西亚已经开始。由联合国倡导的“青少年绿化”项目激励来自全国各地的学生把环境保护作为一个优先事项。
“We have to work on changing our mindset. If teenagers get to know the issues then we can keep the commitment to the environment going in the future.”
新闻系学生克劳蒂欧 范 纳苏逊:“我们必须致力于改变我们的思维方式。如果青少年了解这些问题,那么我们就可以在未来保持对环境的承诺。”
Young people everywhere are contributing to the changes. But no one more so than the year’s youngest – and possibly greatest – hero, Malala Yousafzai, a 15-year old girl from Pakistan, who survived an assassination attempt by Taliban gunmen, who accused her of promoting education for girls.
世界各地的年轻人都正在为改变贡献力量。但是没有人比马拉拉、今年最年轻或许也是最伟大的英雄做得更多。这名15岁的巴基斯坦少女在塔利班武装人员的枪击中幸存了下来。她因为倡导巴基斯坦女童接受教育权利而遭到迫害。
Ban Ki-moon:“The terrorists showed what frightens them most: A girl with a book.”
潘基文:“恐怖分子暴露了他们最害怕的事:女孩识字。”
2012 will be remembered as complex and challenging year for the United Nations. Conflict, poverty, natural disasters, terrorism, climate change and human rights violations continue to plague humankind. The United Nations remains the global forum for discussing and solving some of the world’s most difficult problems. Carrying the torch for all these issues, Ban Ki-moon, at the Olympics in London, implored the world to keep the fire burning, for tolerance, peace and harmony. For “The Future we Want”.
对联合国而言,2012年是复杂和充满挑战的一年。冲突、贫穷、自然灾害、恐怖主义、气候变化和侵犯人权的行为继续困扰着人类。联合国仍然是讨论和解决世界上最艰难议题的全球性论坛。高举应对所有这些问题的火炬,潘基文在伦敦奥运会上恳请世界让宽容、和平与和谐的熊熊之火持久燃烧。为了我们期望的未来。 |
|