|
Obama defends freedom of speech at UN General Assembly
U.S. President Barack Obama has delivered a robust defense of freedom of speech in his address to the United Nations General Assembly. Paying tribute to slain US Ambassador to Libya Chris Stevens, President Obama said Stevens embodied the ideals of the United States. Obama also said that he would not accept an Iran with a nuclear weapon and re-iterated his call for Syrian President Bashar Al Assad to step down.
It was an emotional speech, coming just two weeks after the death of Ambassador Stevens and 3 other Americans at the consulate in Benghazi and what Obama did here was talk about the life Chris Stevens led as an example, and he stood up for the Freedom of Speech and stressed the futility of sectraian and religious violence.
Remembering a diplomat killed in the line of duty, but also a robust defense of free speech. Obama also condemned the recent violence in the Middle East and characterized it as a waste of human potential.
U.S. President Barack Obama said, “Burning an American flag does nothing to provide an education, smashing apart a restaurant does not fill an empty stomach.”
On Iran, he said an Iranian nuclear weapon was not an option: “A nuclear-armed Iran is not a challenge that can be contained. It would threaten the elimination of Israel, the security of Gulf nations and the stability of the global economy.”
In other speeches - a contrast to the American President, Indonesia’s leader focused on the damage done to Muslim feelings by the U.S. made film that insulted the prophet Mohammed. In his debut speech as French President, Francois Hollande called for Security Council reform and a tax on financial transactions.
词汇点拨:
robust:强健的,稳固的
tribute:称赞,建议
embody:包括,包含
consulate: 领事馆
futility:无用,无益
diplomat:外交官,外交家
elimination:消除,淘汰
新闻资讯:
美国总统奥巴马美国东部时间9月25日出席第67届联合国大会一般性辩论,发表了他在11月6日美国大选开始之前最为重要的一次外交政策演讲,就叙利亚危机、伊朗核问题、中东和平进程、阿拉伯世界反美和反西方浪潮等议题全面阐述了美国政府的立场。
奥巴马当天发表了长达30分钟的主旨演讲。他首先回顾了早些时候在利比亚第二大城市班加西发生的暴力围攻美国领事馆事件中遇袭身亡的美国驻利比亚大使克里斯托弗·史蒂文斯的生平,并向这位52岁的资深外交官表示致敬。
奥巴马指出,过去两周来发生在埃及、突尼斯、也门等阿拉伯国家的反美暴力活动不仅仅只是针对美国的攻击,更是对奠定了联合国成立之基础的一切理念的冲击,这提醒世人:实现真正的民主与自由之路艰难而坎坷。
奥巴马说,一段粗俗且令人厌恶的视频过去两周来让整个穆斯林世界群情激愤。这部影片与美国政府没有任何关系,而且它所传达的讯息必须遭到尊重我们共同人性的所有人的唾弃。它不仅仅只是对穆斯林的侮辱,对美国也是同样如此。
奥巴马说,美国是一个宽容接纳不同种族和宗教的人的国家,也是穆斯林的家园。“很多人质疑为什么不禁止这段视频,答案是:美国宪法保护言论自由权。”
奥巴马强调,愤怒不应成为袭击驻外使馆、杀害无辜民众的借口;过去两周发生的反美浪潮凸现出西方与阿拉伯世界有效化解紧张关系的必要性。他就此呼吁国际社会领导人一致严厉谴责暴力和极端主义,并继续致力于保护人权和改善民主等关键工作。
同时,奥巴马指出,美国决不会因此退出世界舞台,将坚决维护“民主价值”,把那些伤害美国公民及其朋友的犯罪分子依法严惩,并在互利共赢的基础上与其盟友和伙伴继续深入合作。
在当天的发言中,奥巴马还特别就叙利亚危机以及伊朗核问题阐释了美国的主张。他表示,“叙利亚的未来不应该属于一个屠杀本国人民的独裁者”;他敦促该国领导人阿萨德下台,以便“让叙利亚人民的痛苦终止,让新的黎明来临。”
奥巴马同时表示,“拥有核武器的伊朗将成为一个无法遏制的国际挑战”。他就此向伊朗发出警告,称通过外交手段解决伊朗核问题的时间正在流逝,美国将采取一切必要手段阻止伊朗获得核武器。 |
|