|
发表于 2016-7-12 23:43:23
|
显示全部楼层
You have to have the statistics, of course. You have to be able to show
that a program is vaccinating millions more children. You have to be able to
show a decline in the number of children dying from these diseases. This is
essential not just to improve the program, but also to help draw more investment
from business and government.
当然,你还得有统计数据。用来证明你的项目为上百万儿童接种了疫苗,证明这些孩子的死亡率降低了。这不仅有利于项目的改进,也有助于吸引更多的企业和政府投资。
But if you want to inspire people to participate, you have to show more
than numbers. You have to convey the human impact of the work – so people can
feel what saving a life means to the families affected.
但如果想吸引更多的人参与进来,光靠数字还远远不够。你需要展示出项目承载的价值,让他们明白挽救一个生命对其家庭的意义。
Remember going to Davos some years back and sitting on a global health
panel that was discussing ways to save millions of lives. Millions! Think of the
thrill of saving just one person’s life – then multiply that by millions. Yet
this was the most boring panel I’ve ever been on – ever. So boring even I
couldn’t bear it.
我记得几年前去达沃斯参加全球健康讨论会,关于如何挽救数百万人的生命。数百万人!只要想想挽救一条生命带来的震撼,再把这种震撼乘上几百万倍是什么感觉!然而,那是我见过的最无聊的讨论会。
What made that experience especially striking was that I had just come from
an event where we were introducing version 13 of some piece of software, and we
had people jumping and shouting with excitement. I love getting people excited
about software – but why can’t we generate even more excitement for saving
lives?
之所以铭记在心是因为我最近参加的一款软件发布会的现场氛围异常火爆。人们激动地欢呼雀跃。看到人们因为软件兴奋,我也很开心——但我们为什么无法对挽救生命更感兴趣呢?
You can’t get people excited unless you can help them see and feel the
impact. And how you do that – is a complex question.
除非人们能感知到行动的影响力,否则人们就不会动心。如何做到这一点并不简单。
Still, I’m optimistic. Yes, inequity has been with us forever, but the new
tools we have to cut through complexity have not been with us forever. They are
new – they can help us make the most of our caring – and that’s why the future
can be different from the past.
尽管如此,我还是很乐观。是的,不平等现象一直存在,但我们总会想出新的解决办法。新技术可以帮助我们传播爱心,我对未来充满信心。
The defining and ongoing innovations of this age – biotechnology, the
computer, the Internet--give us a chance we’ve never had before to end extreme
poverty and end death from preventable disease.
创新技术不断涌现,比如生物技术、计算机、互联网。让我们有机会终结救极度贫困和非恶性死亡。
Sixty years ago, George Marshall came to this commencement and announced a
plan to assist the nations of post-war Europe. He said: “I think one difficulty
is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of
facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult
for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation. It is
virtually impossible at this distance to grasp at all the real significance of
the situation.”
六十年前,乔治-马歇尔在哈佛的毕业典礼上宣布了一项协助战后欧洲的计划。他说:“我认为推动这项计划的困难在于,报纸和广播源源不断地提供各种事实,使得公众难以清晰地判断形势。事实上,经过层层传播,想要真正地把握形势,是根本不可能的。
Thirty years after Marshall made his address, as my class graduated without
me, technology was emerging that would make the world smaller, more open, more
visible, less distant.
马歇尔发表演讲三十年后,我的同学毕业了,科技开始发展,这个世界变得更小、更开放、更透明、人们之间的关系拉得更近。
The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful
network that has transformed opportunities for learning and communicating.
低成本个人电脑和互联网为人们提供了更多学习和交流的机会。
The magical thing about this network is not just that it collapsesdistance
and makes everyone your neighbor. It also dramatically increases the number of
brilliant minds we can have working together on the same problem and that scales
up the rate of innovation to a staggering degree.
神奇的是,网络不仅缩短了人与人之间的距离,也增加了精英们集思广益共同解决难题的机会。加快了创新的规模和速度。
At the same time, for every person in the world who has access to this
technology, five people don’t. That means many creative minds are left out of
this discussion smart people with practical intelligence and relevant experience
who don’t have the technology to hone their talents or contribute their ideas to
the world.
然而世界上只有六分之一的人能够接触互联网,很多精英不能参与我们的讨论,很多人无法把它们解决问题的智慧和经验分享出 来。
We need as many people as possible to have access to this technology,
because these advances are triggering a revolution in what human beings can do
for one another.They are making it possible not just for national governments,
but for universities, corporations, smaller organizations, and even
individualsto see problems, see approaches, and measure the impact of their
efforts to address the hunger, poverty, and desperation George Marshall spoke of
60 years ago.
如今,新技术将引发一场革命,让尽可能多的人与世界接轨,科技不仅为政府,也为大学、企业、小团体甚至个人带来了机会,而今这些机构和个人能够运用科技找到有效的解决60年前乔治·马歇尔谈到的饥荒、贫困和绝望。
Members of the Harvard Family: Here in the Yard is one of the great
collections of intellectual talent in the world. What for?
各位哈佛大家庭的成员,你们是世界上少有的精英。我们为什么要上哈佛?
There is no question that the faculty, the alumni, the students, and the
benefactors of Harvard have used their power to improve the lives of people here
and around the world. But can we do more? Can Harvard dedicate its intellect to
improving the lives of people who will never even hear its name?
毫无疑问,我们的教员、学生、校友都曾尽其所能改善全球人类的生活。我们还能更进一步吗?哈佛能够为不知道哈佛名气的陌生人奉献智慧,伸出援助之手吗?
Let me make a request of the deans and the professors the intellectual
leaders here at Harvard: As you hire new faculty, award tenure, review
curriculum, and determine degree requirements, please ask yourselves: Should our
best minds be dedicated to solving our biggest problems?
请院长和教授接受我的不情之请,各位哈佛大学的精英领导者们,在你们雇用新教员、授予教授终身教职、评估课程安排和决定学位要求时,请问自己一个问题:最优秀的人才是否应该致力于解决人类的困境?
Should Harvard encourage its faculty to take on the world’s worst
inequities? Should Harvard students learn about the depth of global poverty …the
prevalence of world hunger …the scarcity of clean water …the girls kept out of
school the children who die from diseases we can cure?
哈佛是否应该鼓励教授解决世界上存在的严重不平等?哈佛的学生是不是应该多关注一些全球贫富不均、粮食短缺、水资源稀缺、女童辍学的问题?以及那些因无法接受有效治疗而死亡的孩子?
Should the world’s most privileged people learn about the lives of the
world’s least privileged?
世界上最衣食无忧的人是否应该了解那些挣扎在死亡边缘的人们的生活?
These are not rhetorical questions – you will answer with your
policies.
这并非言语修辞,这些问题只能用行动回答。
My mother, who was filled with pride the day I was admitted here – never
stopped pressing me to do more for others. A few days before my wedding, she
hosted a bridal event, at which she read aloud a letter about marriage that she
had written to Melinda. My mother was very ill with cancer at the time, but she
saw one more opportunity to deliver her message, and at the close of the letter
she said: “From those to whom much is given, much is expected.”
我的母亲一直为我考上哈佛而自豪,也一直督促我回报社会。我结婚的前几天的仪式上,她高声朗读自己写给我妻子的信。当时我母亲已经是癌症晚期,但她坚持要用这个机会表达自己的观点。信的最后
她念道:“获益越多,责任越大。”
When you consider what those of us here in this Yard have been given – in
talent, privilege, and opportunity – there is almost no limit to what the world
has a right to expect from us.
想想我们获得了什么——天赋,特权,机遇——世界寄予殷切的期望。
In line with the promise of this age, I want to exhort each of the
graduates here to take on an issue –a complex problem, a deep inequity, and
become a specialist on it.If you make it the focus of your career, that would be
phenomenal.But you don’t have to do that to make an impact. For a few hours
every week, you can use the growing power of the Internet to get informed, find
others with the same interests, see the barriers, and find ways to cut through
them.
我希望每位毕业生承担起这样一种责任——
参与解决人类不平等的问题,如果你献身这项事业,你的影响力将会是惊人的。既便不打算以此为业,你一样可以有所作为。每周只需要花几个小时,就可以利用互联网获取信息、找到志同道合的朋友、设法解决一两个问题。
Don't let complexity stop you. Be activists. Take on the big inequities. It
will be one of the great experiences of your lives.
不要畏难,尽管放手去做。它将是你生命中最宝贵经历。
You graduates are coming of age in an amazing time.As you leave Harvard,
you have technology that members of my class never had. You have awareness of
global inequity, which we did not have. And with that awareness, you likely also
have an informed conscience that will torment you if you abandon these people
whose lives you could change with very little effort. You have more than we had;
you must start sooner, and carry on longer.
这是一个神奇的时代。今天的科技是我年轻时不曾体验的。你们对不平等现象的认识远远超过我们这代人。面对这种不平等,你们更容易受良心的谴责。行动起来,时不我待。
And I hope you will come back here to Harvard 30 years from now and reflect
on what you have done with your talent and your energy. I hope you will judge
yourselves not on your professional accomplishments alone, but also on how well
you have addressed the world’s deepest inequities …on how well you treated
people a world away who have nothing in common with you but their humanity.
30年后当你再次回到哈佛的时候,我希望看到你用自己的天赋和精力做了哪些事。不仅用专业成就来衡量成功,还要看你是如何解决人类根深蒂固的不平等问题。你是怎样对待那些与你相隔万里、迥然不同的人的。
Good luck.
同学们,祝你们好运!
(编辑:何莹莹) |
|