英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 284|回复: 3

奥巴马古巴演讲视频:埋葬美洲冷战最后的残留

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-12 21:29:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
  当地时间3月22日上午,到古巴进行正式访问的美国总统奥巴马在哈瓦那大剧院面对古巴民众发表演讲,他在演讲中称此行向古巴伸出友谊之手,“埋葬美洲冷战最后的残留”。
          Gran Teatro de la Habana
          Havana, Cuba
          10:10 A.M. CST

          PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Muchas gracias. Thank you so much.
Thank you very much.
          谢谢你们。(掌声)非常感谢(西班牙语)。非常感谢你们,非常感谢你们。
          President Castro, the people of Cuba, thank you so much for the warm
welcome that I have received, that my family have received, and that our
delegation has received. It is an extraordinary honor to be here today.
          卡斯特罗主席,古巴人民,非常感谢你们给予我,我的家人,我的代表团的热烈欢迎。今天到这里来,我深感荣幸。
          Before I begin, please indulge me. I want to comment on the terrorist
attacks that have taken place in Brussels. The thoughts and the prayers of the
American people are with the people of Belgium. We stand in solidarity with them
in condemning these outrageous attacks against innocent people. We will do
whatever is necessary to support our friend and ally, Belgium, in bringing to
justice those who are responsible. And this is yet another reminder that the
world must unite, we must be together, regardless of nationality, or race, or
faith, in fighting against the scourge of terrorism. We can -- and will --
defeat those who threaten the safety and security of people all around the
world.
          在我开始之前,请让我先说几句其他的事情。我想就发生在布鲁塞尔的恐怖袭击事件说几句。美国人民向比利时人民表示关怀。我们和他们一起谴责针对无辜人员的残暴袭击。我们将采取所有的必要措施以支持我们的朋友和盟国比利时,将那些对恐怖袭击负有责任的人员绳之以法。这件事再次提醒我们,世界必须团结起来打击恐怖主义的祸害,无论是哪个民族,哪个种族,哪种宗教信仰。我们可以也必将击败那些威胁全球各地人们安全和平安的人士。
          To the government and the people of Cuba, I want to thank you for the
kindness that you’ve shown to me and Michelle, Malia, Sasha, my mother-in-law,
Marian.
          对古巴政府和人民,我想感谢你们对我,米歇尔,玛丽亚,萨莎,我的岳母玛丽安所展现的善意。
          “Cultivo una rosa blanca.” (Applause.) In his most famous poem, Jose Marti
made this offering of friendship and peace to both his friend and his enemy.
Today, as the President of the United States of America, I offer the Cuban
people el saludo de paz. (Applause.)
          《种一朵白玫瑰》(掌声),在他这首最著名的诗歌中,何塞-马蒂向他的朋友和敌人表达了友谊和和平之意。今天,作为美国总统,我向古巴人民表达欢迎和和平之意。
          Havana is only 90 miles from Florida, but to get here we had to travel a
great distance -- over barriers of history and ideology; barriers of pain and
separation. The blue waters beneath Air Force One once carried American
battleships to this island -- to liberate, but also to exert control over Cuba.
Those waters also carried generations of Cuban revolutionaries to the United
States, where they built support for their cause. And that short distance has
been crossed by hundreds of thousands of Cuban exiles -- on planes and makeshift
rafts -- who came to America in pursuit of freedom and opportunity, sometimes
leaving behind everything they owned and every person that they loved.
          哈瓦纳距佛罗里达州只有90英里,但是为了到达这里,我们不得不跨越非常远的距离,跨过历史和意识形态的阻碍,跨过痛苦和分离的阻碍。空军一号之下的蓝色海域曾驶过前往古巴岛的美国战舰,这些战舰曾解放古巴,也曾被用于对古巴进行控制。数代古巴革命人士曾通过这些海域前往美国,在美国争取对他们事业的支持。数十万古巴流亡人士也曾乘飞机和简易木筏越过这片距离很近的海域,他们为了追求自由和机遇而前往美国,有时候不得不抛下他们的所有财产和爱人。
          Like so many people in both of our countries, my lifetime has spanned a
time of isolation between us. The Cuban Revolution took place the same year that
my father came to the United States from Kenya. The Bay of Pigs took place the
year that I was born. The next year, the entire world held its breath, watching
our two countries, as humanity came as close as we ever have to the horror of
nuclear war. As the decades rolled by, ourgovernments settled into a seemingly
endless confrontation, fighting battles through proxies. In a world that remade
itself time and again, one constant was the conflict between the United States
and Cuba.
          与我们两个国家的许多人一样,我的生命经历了我们两国的孤立时刻。古巴革命发生在我的父亲从肯尼亚来到美国的那一年。猪湾事件发生在我出生的那一年。接下来的一年,整个世界屏住了呼吸,关注着我们这两个国家,人类当时已走到恐怖核战争的边缘。在接下来的数十年里,我们两国的政府陷入了看起来没有止境的冲突,通过代理人进行争斗。在一个不断自我更新的世界里,美国和古巴之间的冲突曾是一个不变的事件。
          I have come here to bury the last remnant of the Cold War in the Americas.
(Applause.) I have come here to extend the hand of friendship to the Cuban
people. (Applause.)
          我来到这里来埋葬美洲冷战最后的残留。(掌声)。我到这里是为了向古巴人民伸出友谊之手。(掌声)
          I want to be clear: The differences between our governments over these many
years are real and they are important. I’m sure President Castro would say the
same thing -- I know, because I’ve heard him address those differences at
length. But before I discuss those issues, we also need to recognize how much we
share. Because in many ways, the United States and Cuba are like two brothers
who’ve been estranged for many years, even as we share the same blood.
          我想明确表示:我们两国政府在这么长岁月里的分歧是真实存在的,是很重要的。我肯定卡斯特罗主席将会说同样的事情,我知道,因为我听到他曾长篇幅地谈论过这些分歧。但在我讨论这些议题之前,我们也需要认识到我们所共享的东西。因为,在许多方面,美国和古巴就像是两位失和多年的兄弟,尽管我们流淌的是同样的血液。
          We both live in a new world, colonized by Europeans. Cuba, like the United
States, was built in part by slaves brought here from Africa. Like the United
States, the Cuban people can trace their heritage to both slaves and
slave-owners. We’ve welcomed bothimmigrants who came a great distance to start
new lives in the Americas.
          我们都生活在新世界,被欧洲人殖民,与美国一样,古巴的部分建设工作是由被从非洲带到这里的奴隶完成的。与美国一样,古巴人民的祖先是奴隶和奴隶主。我们都对那些跨越千山万水来在美洲开始新生活的移民予以欢迎。
          Over the years, our cultures have blended together. Dr. Carlos Finlay’s
work in Cuba paved the way for generations of doctors, including Walter Reed,
who drew on Dr. Finlay’s work to help combat Yellow Fever. Just as Marti wrote
some of his most famous words in New York, Ernest Hemingway made a home in Cuba,
and found inspiration in the waters of these shores. We share a national
past-time -- La Pelota -- and later today our players will compete on the same
Havana field that Jackie Robinson played on before he made his Major League
debut. (Applause.) And it's said that our greatest boxer, Muhammad Ali, once
paid tribute to a Cuban that he could never fight -- saying that he would only
be able to reach a draw with the great Cuban, Teofilo Stevenson. (Applause.)
          我们的文化多年以来已经融合在一起。卡洛斯-芬莱医生在古巴的工作为数代医生铺平了道路,其中包括沃特-里德,他从芬莱医生的工作中吸取经验来帮助应对黄热病。正如马蒂在纽约写下他的一些最著名诗歌,海明威曾在古巴定居,从这些海岸外的海洋中发现灵感。我们有着共同的全国运动项目——球类项目。我们的球员今天晚些时候将在哈瓦那球场竞技,杰基-罗宾森在美国职棒大联盟首次出场之前曾在哈瓦那球场比赛。(掌声)据说,我们伟大的拳击手默罕默德-阿里曾向他永远不能与之交手的一位古巴人致意,称他将只能与伟大的古巴拳王奥菲洛-斯蒂文森打成平手。
          So even as our governments became adversaries, our people continued to
share these common passions, particularly as so many Cubans came to America. In
Miami or Havana, you can find places to dance the Cha-Cha-Cha or the Salsa, and
eat ropa vieja. People in both of our countries have sung along with Celia Cruz
or Gloria Estefan, and now listen to reggaeton or Pitbull. (Laughter.) Millions
of our people share a common religion -- a faith that I paid tribute to at the
Shrine of our Lady of Charity in Miami, a peace that Cubans find in La
Cachita.
          所以,即便在我们两国政府成为对手,我们的人民仍然共享着共同的爱好,尤其是有那么多的古巴人来到了美国。在迈阿密或者哈瓦那,你可以找到跳恰恰恰或者莎莎舞,吃古巴炖牛肉的地方。我们两国的人民曾与西利亚-克鲁兹或葛洛丽亚-伊斯特合唱,他们现在听雷击顿或者皮特保罗的音乐。(笑声)。我们数百万人有着共同的宗教信仰,我曾在迈阿密的圣母博济全国朝拜堂向这种宗教信仰致意,古巴人则在
La Cachita找到了这种平静。
          For all of our differences, the Cuban and American people share common
values in their own lives. A sense of patriotism and a sense of pride -- a lot
of pride. A profound love of family. A passion for our children, a commitment to
their education. And that's why I believe our grandchildren will look back on
this period of isolation as an aberration, as just one chapter in a longer story
of family and of friendship.
          尽管我们存在着分歧,古巴人和美国人在各自的生活中有着共同的价值观。爱国主义和自豪感,非常强烈的自豪感,对家庭深厚的爱,对孩子的热爱,对他们教育的承诺。就这将是我认为我们的孙辈把过去的孤立时期视作失常,视作更为长远的家庭和友谊故事中的仅仅一个章节的原因。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-12 22:16:01 | 显示全部楼层

          But we cannot, and should not, ignore the very real differences that we
have -- about how we organize our governments, our economies, and our societies.
Cuba has a one-party system; the United States is a multi-party democracy. Cuba
has a socialist economic model; the United States is an open market. Cuba has
emphasized the role and rights of the state; the United States is founded upon
the rights of the individual.
          但我们不能,也不应该忽视我们存在的一些真正分歧,有关我们如何组织政府,经济和社会的分歧。古巴是一党制,美国是多党民主制。古巴的经济是社会主义经济,美国的经济是开放市场的。古巴强调国家的作用和权利,而美国是建立在个人权利基础之上的。
          Despite these differences, on December 17th 2014, President Castro and I
announced that the United States and Cuba would begin a process to normalize
relations between our countries. (Applause.) Since then, we have established
diplomatic relations and opened embassies. We've begun initiatives to cooperate
on health and agriculture, education and law enforcement. We've reached
agreements to restore direct flights and mail service. We've expanded commercial
ties, and increased the capacity of Americans to travel and do business in
Cuba.
          尽管存在着这些分歧,卡斯特罗主席和我在2014年12月17日宣布,美国和古巴将开始两国之间的关系正常化进程。(掌声)。自此之后,我们建立了外交关系,开设了使馆。我们启动了在健康、农业、教育和执法领域进行合作的倡议。我们就恢复直航和邮件服务达成了协议,我们扩大了两国之间的商业联系,增加了美国人前往古巴旅行和做生意的便利。
          And these changes have been welcomed, even though there are still opponents
to these policies. But still, many people on both sides of this debate have
asked: Why now? Why now?
          尽管仍有人士反对这些政策,但这些变化受到了人们的欢迎。不过,辩论双方仍有许多人在问:为什么是现在,为什么是现在?
          There is one simple answer: What the United States was doing was not
working. We have to have the courage to acknowledge that truth. A policy of
isolation designed for the Cold War made little sense in the 21st century. The
embargo was only hurting the Cuban people instead of helping them. And I've
always believed in what Martin Luther King, Jr. called “the fierce urgency of
now” -- we should not fear change, we should embrace it. (Applause.)
          这里有一个简单的答案:当美国做的事情没有奏效时,我们要有勇气承认真相。为冷战而设计的孤立政策在21世纪已没有多少意义。禁运只是在伤害古巴人民,而不是在帮助他们。我一直相信马丁-路德-金所称的“现在是非常急迫的时刻”——我们不应当害怕变革,我们应当拥抱变革。(掌声)
          That leads me to a bigger and more important reason for these changes: Creo
en el pueblo Cubano. I believe in the Cuban people. (Applause.) This is not just
a policy of normalizing relations with the Cuban government. The United States
of America is normalizing relations with the Cuban people. (Applause.)
          这使我要提到这些变化的一个更大和更重要的原因:我相信古巴人民。(西班牙语)我相信古巴人民。(掌声)这不仅是与古巴政府的关系正常化政策。美国也在与古巴人民实现关系正常化。(掌声)
          And today, I want to share with you my vision of what our future can be. I
want the Cuban people -- especially the young people -- to understand why I
believe that you should look to the future with hope; not the false promise
which insists that things are better than they really are, or the blind optimism
that says all your problems can go away tomorrow. Hope that is rooted in the
future that you can choose and that you can shape, and that you can build for
your country.
          今天,我想同你们分享一下我对我们未来的构想。我想让古巴人民尤其是古巴年轻人了解我为什么相信你们应当抱着希望展望未来,不是那些坚持认为事情会比实际情况要好的错误承诺或者是认为你们所有的问题明天将会消失的盲目乐观主义。这种希望是植根于你可以选择和塑造的未来,一个你可以为你的国家去打造的未来。
          I'm hopeful because I believe that the Cuban people are as innovative as
any people in the world.
          我对此抱有希望,因为我相信古巴人民和世界任何其他地方的人民一样具有创新性。
          In a global economy, powered by ideas and information, a country’s greatest
asset is its people. In the United States, we have a clear monument to what the
Cuban people can build: it’s called Miami. Here in Havana, we see that same
talent in cuentapropistas, cooperatives and old cars that still run. El Cubano
inventa del aire. (Applause.)
          在由想法和信息推动的全球经济中,一个国家最大的财富是它的人民。在美国,我们有一个古巴人民可以利用的清楚优势:那就是迈阿密。在哈瓦那,我们在个体户、合作社、仍在跑的老式车辆上看到了这种才华。古巴人发明了空气。(西班牙语)(掌声)
          Cuba has an extraordinary resource -- a system of education which values
every boy and every girl. (Applause.) And in recent years, the Cuban government
has begun to open up to the world, and to open up more space for that talent to
thrive. In just a few years, we've seen how cuentapropistas can succeed while
sustaining a distinctly Cuban spirit. Being self-employed is not about becoming
more like America, it’s about being yourself.
          古巴有着丰富的资源,它的教育制度重视每个男孩和女孩。(掌声)在最近几年,古巴政府已开始向世界开放,为这种才华的成功开放了更多空间,仅仅在几年时间,我们看到了个体商户在保持特有的古巴精神的情况下可以取得成果。成为个体户不是变得更像美国,成为个体户是做自己。
          Look at Sandra Lidice Aldama, who chose to start a small business. Cubans,
she said, can “innovate and adapt without losing our identity…our secret is in
not copying or imitating but simply being ourselves.”
          看看桑德拉-李迪塞-阿尔德玛吧,她选择创立一个小企业。她说,古巴人可以“在不失去我们身份的情况下创新和改变”。“我们的秘密不是拷贝或者模仿,而只是做自己。”
          Look at Papito Valladeres, a barber, whose success allowed him to improve
conditions in his neighborhood. “I realize I’m not going to solve all of the
world’s problems,” he said. “But if I can solve problems in the little piece of
the world where I live, it can ripple across Havana.”
          看看理发师帕皮托-瓦拉德里斯吧,他的成功改善了他所在社区的条件。他说:“我认识到我不能解决世界上的所有问题。但是如果我能够在我居住的世界一角解决问题,它可以在整个哈瓦那泛起涟漪。”
          That’s where hope begins -- with the ability to earn your own living, and
to build something you can be proud of. That’s why our policies focus on
supporting Cubans, instead of hurting them. That’s why we got rid of limits on
remittances -- so ordinary Cubans have more resources. That’s why we’re
encouraging travel -- which will build bridges between our people, and bring
more revenue to those Cuban small businesses. That’s why we’ve opened up space
for commerce and exchanges -- so that Americans and Cubans can work together to
find cures for diseases, and create jobs, and open the door to more opportunity
for the Cuban people.
          这就是希望开始的地方,拥有自食其力的能力,打造一个你可以自豪的东西。这就是我们政策的重点放在支持古巴人而不是伤害古巴人的原因。这就是我们废除向古巴汇款限额的原因,这可以让普通古巴人拥有更多的资源。这就是我们鼓励旅游的原因,这将为我们两国人民之间构建桥梁,让古巴的小企业获得更多的收入。这就是我们为商业和人员交流开放空间的原因,这样做将使美国人和古巴人能够合作,以找到治疗疾病的方法,创造就业岗位,为古巴人民拥有更多机会打开大门。
          As President of the United States, I’ve called on our Congress to lift the
embargo. (Applause.) It is an outdated burden on the Cuban people. It's a burden
on the Americans who want to work and do business or invest here in Cuba. It's
time to lift the embargo. But even if we lifted the embargo tomorrow, Cubans
would not realize their potential without continued change here in Cuba.
(Applause.) It should be easier to open a business here in Cuba. A worker should
be able to get a job directly with companies who invest here in Cuba. Two
currencies shouldn’t separate the type of salaries that Cubans can earn. The
Internet should be available across the island, so that Cubans can connect to
the wider world -- (applause) -- and to one of the greatest engines of growth in
human history.
          作为美国总统,我已呼吁国会解除贸易禁运。(掌声)。这是对古巴人民过时的负担。这是对那些想在古巴工作、做生意或者投资的美国人的负担。现在是解除贸易禁令的时候了。即便我们明天解除贸易禁运,在古巴不继续在国内推进变革的情况下,古巴人也无法发挥他们的潜能。(掌声)。在古巴创建企业应该更加便利,一位员在应当可以在那些在古巴投资的公司里直接找到工作。两种货币不应当用来区分古巴人可以获得的工资类型。古巴全国各地都应当能上网,这样,古巴人就可以与更广泛的世界联结在一起,(掌声)与人类历史上最伟大的经济增长实体联结在一起。
          There’s no limitation from the United States on the ability of Cuba to take
these steps. It’s up to you. And I can tell you as a friend that sustainable
prosperity in the 21st century depends upon education, health care, and
environmental protection. But it also depends on the free and open exchange of
ideas. If you can’t access information online, if you cannot be exposed to
different points of view, you will not reach your full potential. And over time,
the youth will lose hope.
          美国对古巴采取这些措施的能力没有设限,这将由你们决定,作为朋友,我可以告诉你们,21世纪可持续的繁荣取决于教育、医疗保健和环境保护,但它也取决于想法的自由和开放的交流。如果你无法在网上获得信息,如果你不知道不同的观点,那么你就无法实现你的潜能。年轻人将会随着时间的流逝而失去希望。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-12 22:50:49 | 显示全部楼层

          I know these issues are sensitive, especially coming from an American
President. Before 1959, some Americans saw Cuba as something to exploit, ignored
poverty, enabled corruption. And since 1959, we’ve been shadow-boxers in this
battle of geopolitics and personalities. I know the history, but I refuse to be
trapped by it. (Applause.)
          我知道这些议题很敏感,尤其是当一位美国总统提出这些时。在1959年之前,一些美国人视古巴为利用对象,他们无视贫穷,助长腐败。自1959年之后,我们曾是地缘和个人争斗的隐形拳手。我知道历史,但我拒绝受困于历史之中。(掌声)
          I’ve made it clear that the United States has neither the capacity, nor the
intention to impose change on Cuba. What changes come will depend upon the Cuban
people. We will not impose our political or economic system on you. We recognize
that every country, every people, must chart its own course and shape its own
model. But having removed the shadow of history from our relationship, I must
speak honestly about the things that I believe -- the things that we, as
Americans, believe. As Marti said, “Liberty is the right of every man to be
honest, to think and to speak without hypocrisy.”
          我已明确表示,美国没有能力、也没有意图来把变革强加于古巴。古巴将发生什么变化将取决于古巴人民。我们将不会把我们的政治或者经济制度强加给你们。我们认识到,每个国家,每个民族必须制订自己的路线、塑造自己的模式。但在去除了两国关系历史的阴影后,我必须坦承我所相信的事情,我们美国人所相信的事情。正如马蒂所说的那样:“自由是所有人可以诚实,去思考,不虚伪地发声的权利。”
          So let me tell you what I believe. I can't force you to agree, but you
should know what I think. I believe that every person should be equal under the
law. (Applause.) Every child deserves the dignity that comes with education, and
health care and food on the table and a roof over their heads. (Applause.) I
believe citizens should be free to speak their mind without fear -- (applause)
-- to organize, and to criticize their government, and toprotest peacefully, and
that the rule of law should not include arbitrary detentions of people who
exercise those rights. (Applause.) I believe that every person should have the
freedom to practice their faith peacefully and publicly. (Applause.) And, yes, I
believe voters should be able to choose their governments in free and democratic
elections. (Applause.)
          所以,让我告诉你我所相信的东西,我无法强迫你同意我的观点,但是你应当知道我所想的东西。我认为,所有人在法律面前应人人平等。(掌声),所有孩子都应当获得由教育、医疗、衣食住行等所带来的尊严。(掌声)我认为公民应当在没有恐惧的情况下自由地表达看法(掌声),进行组织起来的权利,批评他们政府的权利,举行和平示威的权利,法制不应当容忍随意关押那些行使这些权利的人们。(掌声)。我认为,所有人有权和平地和公开地行使信教的权利。是的,我认为,选民应当能够在自由和民主的选举中选择政府。(掌声)
          Not everybody agrees with me on this. Not everybody agrees with the
American people on this. But I believe those human rights are universal.
(Applause.) I believe they are the rights of the American people, the Cuban
people, and people around the world.
          不是所有人都在这一点上同意我的看法,不是所有人都在这一点上与美国人民的观点一致,但是我认为,这些人权是普世的。(掌声),我相信,这些权利是美国人民的权利,古巴人民的权利,世界各国人民的权利。
          Now, there’s no secret that our governments disagree on many of these
issues. I’ve had frank conversations with President Castro. For many years, he
has pointed out the flaws in the American system -- economic inequality; the
death penalty; racial discrimination; wars abroad. That’s just a sample. He has
a much longer list. (Laughter.) But here’s what the Cuban people need to
understand: I welcome this open debate and dialogue. It’s good. It’s healthy.
I’m not afraid of it.
          现在,我们两国政府在上述许多问题存在分歧不是一个秘密。我与卡斯特罗主席进行了坦率的对话。他多年以来一直指出美国制度的缺陷:经济不平等,死刑,种族歧视,海外战争。这只是一个样本,他还有一个比这长得多的清单。(笑声)。但这是古巴人民需要了解的:我欢迎这种开放辩论和对话。这是一件好事,这是健康的,我对此并不感到担心。
          We do have too much money in American politics. But, in America, it's still
possible for somebody like me -- a child who was raised by a single mom, a child
of mixed race who did not have a lot of money -- to pursue and achieve the
highest office in the land. That's what’s possible in America. (Applause.)
          我们在美国政治上确实有太多的金钱投入,但是,在美国,仍有像我这样的人追求和获得美国总统职务的可能,我是由一位单身母亲扶养长大的,是一位不同种族的混血儿,而且没有多少钱。这就是美国的可能性。(掌声)
          We do have challenges with racial bias -- in our communities, in our
criminal justice system, in our society -- the legacy of slavery and
segregation. But the fact that we have open debates within America’s own
democracy is what allows us to get better. In 1959, the year that my father
moved to America, it was illegal for him to marry my mother, who was white, in
many American states. When I first started school, we were still struggling to
desegregate schools across the American South. But people organized; they
protested; they debated these issues; they challenged government officials. And
because of those protests, and because of those debates, and because of
popularmobilization, I’m able to stand here today as an African-American and as
President of the United States. That was because of the freedoms that were
afforded in the United States that we were able to bring about change.
          我们在种族歧视方面确实存在挑战,在我们的社区里,在我们的刑事司法制度方面,在我们的社会,奴隶和隔离的遗产,但事实是,在美国的民主体系中,我们进行公开的辩论,这使我们可以改善。在1959年,当我父亲来到美国时,他想要娶我母亲在美国的许多州是一件非法的事情,因为我的母亲是白人。当我开始上学时,我们仍艰难地在美国南方各地实施黑人白人一起上课,但人们组织了起来,他们进行了抗议,他们就这些议题进行辩论,他们挑战了政府官员。由于这些抗议和辩论,由于大众的动员,我今天能够作为一位非洲裔美国总统站在这里,这是因为美国所提供的自由,使我们能够进行变革。
          I’m not saying this is easy. There’s still enormous problems in our
society. But democracy is the way that we solve them. That's how we got health
care for more of our people. That's how we made enormous gains in women’s rights
and gay rights. That's how we address the inequality that concentrates so much
wealth at the top of our society. Because workers can organize and ordinary
people have a voice, American democracy has given our people the opportunity to
pursue their dreams and enjoy a high standard of living. (Applause.)
          我不是在说这很容易,我们的社会有许多大问题,但是民主是我们解决这些问题的方法,这是我们为更多的美国人提供医保的方法。这是我们在女性权利和同性恋权利方面取得巨大成就的方法。这是我们应对不平等,社会上层拥有太多财富的方法。因为员工们可以组织起来,普通人能够发声,美国民主使我们的人民有机会追求他们的梦想,享受高水准的生活。(掌声)
          Now, there are still some tough fights. It isn’t always pretty, the process
of democracy. It's often frustrating. You can see that in the election going on
back home. But just stop and consider this fact about the American campaign
that's taking place right now. You had two Cuban Americans in the Republican
Party, running against the legacy of a black man who is President, while arguing
that they’re the best person to beat the Democratic nominee who will either be a
woman or a Democratic Socialist. (Laughter and applause.) Who would have
believed that back in 1959? That's a measure of our progress as a democracy.
(Applause.)
          但是仍会有一些艰难的战斗,民主的进程并不总是很美丽,它经常令人失望。你可以在美国国内正在进行的选战中看到这一点,但是请停一下,考虑一下正在进行的美国选战这个事实,你可以看到在共和党内有两位古巴裔美国人,他们反对一位黑人总统的遗产,同时认为他们是击败民主党总统候选人的最佳人选,而民主党总统候选人要么是一位女性,要么是一位民主党社会主义者?(笑声和掌声)这要是在1959年,谁会相信这一切?这是对我们民主所取得进步的一个测量。
          So here’s my message to the Cuban government and the Cuban people: The
ideals that are the starting point for every revolution -- America’s revolution,
Cuba’s revolution, the liberation movements around the world -- those ideals
find their truest expression, I believe, in democracy. Not because American
democracy is perfect, but precisely because we’re not. And we -- like every
country -- need the space that democracy gives us to change. It gives
individuals the capacity to be catalysts to think in new ways, and to reimagine
how our society should be, and to make them better.
          所以,以下是我对古巴政府和人民发出的信息,理想是所有革命的出发点,美国革命,古巴革命,全球各地的解放运动。我认为,这些理想在民主之中找到了它们最真实的表达。这并不是因为美国民主是完美的,而恰恰是因为我们不完美的,我们,和其他所有国家一样,需要民主给我们进行变革的空间,它使个人有能力成为思考新方法的催化剂,重新想像我们的社会应当是什么样,如何使我们的社会更美好。
          There’s already an evolution taking place inside of Cuba, a generational
change. Many suggested that I come here and ask the people of Cuba to tear
something down -- but I’m appealing to the young people of Cuba who will lift
something up, build something new. (Applause.) El futuro de Cuba tiene que estar
en las manos del pueblo Cubano. (Applause.)
          古巴国内已经在发生演变,这是一代人的变化。许多人称,我来到这里是为了请求古巴人民来拆除一些东西,但是我将呼吁古巴年轻人把一些东西扶起来,建设一些新东西。(掌声)古巴的未来掌握在古巴人民的手中。(西班牙语)(掌声)
          And to President Castro -- who I appreciate being here today -- I want you
to know, I believe my visit here demonstrates you do not need to fear a threat
from the United States. And given your commitment to Cuba’s sovereignty and
self-determination, I am also confident that you need not fear the different
voices of the Cuban people -- and their capacity to speak, and assemble, and
vote for their leaders. In fact, I’m hopeful for the future because I trust that
the Cuban people will make the right decisions.
          对于卡斯特罗主席,我感谢你今天出席今天的活动,我想让您知道,我认为,我对古巴的访问表明,你不需要担心来自美国的威胁。由于你对古巴主权和自决权的坚持,我也确信你不需要担心古巴人民的不同声音,他们说话、集会、为他们的领导人投票的能力。事实上,我对未来抱有希望,因为我相信古巴人民将会做出正确的决定。
          And as you do, I’m also confident that Cuba can continue to play an
important role in the hemisphere and around the globe -- and my hope is, is that
you can do so as a partner with the United States.
          正如你一样,我也确信,古巴将在南半球和世界各地继续发挥重要作用,我希望,你可以以美国伙伴的身份来从事这些活动。
          We’ve played very different roles in the world. But no one should deny the
service that thousands of Cuban doctors have delivered for the poor and
suffering. (Applause.) Last year, American health care workers -- and the U.S.
military -- worked side-by-side with Cubans to save lives and stamp out Ebola in
West Africa. I believe that we should continue that kind of cooperation in other
countries.
          我们曾在世界发挥了非常不同的作用,但是没有人应当否认数千位古巴医生为穷人和遭受苦难的人所给予的服务。去年,美国医疗工作人员和美国军方人员在西非与古巴人一起共事,来挽救生命和消灭埃博拉病毒。我认为,我们应当在其他国家继续这种合作。
          We’ve been on the different side of so many conflicts in the Americas. But
today, Americans and Cubans are sitting together at the negotiating table, and
we are helping the Colombian people resolve a civil war that’s dragged on for
decades. (Applause.) That kind of cooperation is good for everybody. It gives
everyone in this hemisphere hope.
          我们曾在美洲非常多的冲突中持不同立场,但今天,美国人和古巴人都坐在谈判桌上,我们正帮助哥伦比亚人解决已托了数十年的内战。(掌声)这种合作对于所有人都是一件好事,它给予南半球的所有人以希望。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-12 23:57:52 | 显示全部楼层

          We took different journeys to our support for the people of South Africa in
ending apartheid. But President Castro and I could both be there in Johannesburg
to pay tribute to the legacy of the great Nelson Mandela. (Applause.) And in
examining his life and his words, I'm sure we both realize we have more work to
do to promote equality in our own countries -- to reduce discrimination based on
race in our own countries. And in Cuba, we want our engagement to help lift up
the Cubans who are of African descent -- (applause) -- who’ve proven that
there’s nothing they cannot achieve when given the chance.
          我们在南非人民终结种族隔离方面走了不同的道路,但是卡斯特罗主席和我都能够出席在约翰内斯堡举行的活动,向伟大的曼德拉的遗产致敬。(掌声)。在研究他的生平和他的话语后,我确信,我们两个人都意识到,我们在自己的国家推广平等仍有许多工作要做,在我们的国家减少种族歧视。在古巴,我们想让我们的接触来帮助提升非洲裔古巴人(掌声)。他们已证明,如果给他们机会,他们无所不能。
          We’ve been a part of different blocs of nations in the hemisphere, and we
will continue to have profound differences about how to promote peace, security,
opportunity, and human rights. But as we normalize our relations, I believe it
can help foster a greater sense of unity in the Americas -- todos somos
Americanos. (Applause.)
          我们曾是不同国家集团的成员,我们将在如何推进和平、安全、机遇和人权方面有着非常深的分歧,但在我们使关系正常化的时候,我认为这将帮助在美洲培养更强烈的团结感。我们都是美洲人。(西班牙语)(掌声)
          From the beginning of my time in office, I’ve urged the people of the
Americas to leave behind the ideological battles of the past. We are in a new
era. I know that many of the issues that I’ve talked about lack the drama of the
past. And I know that part of Cuba’s identity is its pride in being a small
island nation that could stand up for its rights, and shake the world. But I
also know that Cuba will always stand out because of the talent, hard work, and
pride of the Cuban people. That's your strength. (Applause.) Cuba doesn’t have
to be defined by being against the United States, any more than the United
States should be defined by being against Cuba. I'm hopeful for the future
because of the reconciliation that’s taking place among the Cuban people.
          从我就任总统之初,我就呼吁美洲人民放弃过去的意识形态争斗。我们已处一个新时代,我知道,我谈到的许多议题缺乏过去的戏剧性场面。我知道,古巴身份的部分是它作为一个小岛国可以为自身权利挺身而出,震动世界的自豪感。但我也知道,古巴将会总是因为古巴人民的才华、努力工作和自豪感而脱颖而出。这是你们的强项。(掌声)古巴并不一定要被定义与美国对抗,正如同美国不应被定义为与古巴对抗。我对未来抱有希望,因为古巴人民之间已经在进行和解。
          I know that for some Cubans on the island, there may be a sense that those
who left somehow supported the old order in Cuba. I'm sure there’s a narrative
that lingers here which suggests that Cuban exiles ignored the problems of
pre-Revolutionary Cuba, and rejected the struggle to build a new future. But I
can tell you today that so many Cuban exiles carry a memory of painful -- and
sometimes violent -- separation. They love Cuba. A part of them still considers
this their true home. That’s why their passion is so strong. That's why their
heartache is so great. And for the Cuban American community that I’ve come to
know and respect, this is not just about politics. This is about family -- the
memory of a home that was lost; the desire to rebuild a broken bond; the hope
for a better future the hope for return and reconciliation.
          我知道,对于古巴岛上的一些古巴人来说,那些离开古巴的人士曾在某种程度上支持过古巴的旧秩序。我也知道肯定仍有这样的一种说法,这种说法称古巴流亡人士忽视了革命前古巴的问题,他们拒绝了一个建设新未来的斗争。但我今天可以告诉你们,许多古巴流亡人士对过去仍有一些痛苦有时候是暴力分离的回忆。他们热爱古巴,他们的一部分仍认为古巴是他们真正的家园。这就是他们的情感如此热烈的原因,这就是他们的心痛如此剧烈的原因。对于我所了解并尊重的古巴裔美国人,这不只是政治,这是有关家庭的事情,有关于失去家园的回忆,对更好未来的希望同,对回归与和解的希望。
          For all of the politics, people are people, and Cubans are Cubans. And I’ve
come here -- I’ve traveled this distance -- on a bridge that was built by Cubans
on both sides of the Florida Straits. I first got to know the talent and passion
of the Cuban people in America. And I know how they have suffered more than the
pain of exile -- they also know what it’s like to be an outsider, and to
struggle, and to work harder to make sure their children can reach higher in
America.
          对于所有政治来说,人还是人,古巴人还是古巴人,我来到这里,我在一座桥梁上走过了这些距离,这条桥是由佛罗里达海峡两岸人们共同建设的。我首先了解了在美国的古巴人的才能和感情。我知道他们所承受的不止是流亡的痛苦,他们也知道局外人、斗争和更加努力的工作以确保他们的孩子能够在美国出人头地是什么样的感觉。
          So the reconciliation of the Cuban people -- the children and grandchildren
of revolution, and the children and grandchildren of exile -- that is
fundamental to Cuba’s future. (Applause.)
          所以,古巴人民之间的和解,革命的孩子和孙辈,流亡人士的孩子和孙辈,这对于古巴的未来是至关重要的。
          You see it in Gloria Gonzalez, who traveled here in 2013 for the first time
after 61 years of separation, and was met by her sister, Llorca. “You recognized
me, but I didn’t recognize you,” Gloria said after she embraced her sibling.
Imagine that, after 61 years.
          你可以在戈洛里娅-冈萨雷斯身上看到这一点,她在经历了61年的分离后于2013年首次到这里,她在这里见到了她的姐妹略尔卡。她在拥抱自己的姐妹后说:“你认出了我,但我却没有认出你。”想像一下吧,事隔61年。
          You see it in Melinda Lopez, who came to her family’s old home. And as she
was walking the streets, an elderly woman recognized her as her mother’s
daughter, and began to cry. She took her into her home and showed her a pile of
photos that included Melinda’s baby picture, which her mother had sent 50 years
ago. Melinda later said, “So many of us are now getting so much back.”
          你可以在梅琳达-洛佩斯身上看到这一点,她回到了她家的故居。当她走在街上时,一位老年妇女认出了她是她母亲的女儿,开始哭泣。她把洛佩斯带入家中,向她展示了包括洛佩斯婴儿时照片的一堆照片,洛佩斯的母亲50年前把照片寄回了古巴。梅琳达随后称:“我们中的许多人现在重新找到这么多东西。”
          You see it in Cristian Miguel Soler, a young man who became the first of
his family to travel here after 50 years. And meeting relatives for the first
time, he said, “I realized that family is family no matter the distance between
us.”
          你可以在克里斯蒂安-米古埃尔-索洛尔身上看到这一点,这位年轻男子在50年后成为他的家族中访问古巴的第一人,在与亲属首次见面后,他说:“我意识到,家人就是家人,不管我们相隔有多远。”
          Sometimes the most important changes start in small places. The tides of
history can leave people in conflict and exile and poverty. It takes time for
those circumstances to change. But the recognition of a common humanity, the
reconciliation of people bound by blood and a belief in one another -- that’s
where progress begins. Understanding, and listening, and forgiveness. And if the
Cuban people face the future together, it will be more likely that the young
people of today will be able to live with dignity and achieve their dreams right
here in Cuba.
          有时候,最重要的变化起步于很小的地方。历史的潮流可以把人们抛入冲突,流亡和贫穷。这些情况发生变化需要时间,但是认识到共同的人性,由血缘相系,互相信任人们之间的和解,这是进展开始的地方。理解,倾听,原谅。如果古巴人民一起面对未来,今天的人们将更有可能在古巴有尊严地生活,在古巴实现他们的梦想。
          The history of the United States and Cuba encompass revolution and
conflict; struggle and sacrifice; retribution and, now, reconciliation. It is
time, now, for us to leave the past behind. It is time for us to look forward to
the future together -- un future de esperanza. And it won’t be easy, and there
will be setbacks. It will take time. But my time here in Cuba renews my hope and
my confidence in what the Cuban people will do. We can make this journey as
friends, and as neighbors, and as family -- together. Si se puede.
          美国和古巴的历史包含了革命和冲突,斗争和牺牲,报复,现在是和解。现在是我们放下过去的时候,现在是我们一起展望未来的时刻。希望的未来。这将不会是一件易事,将会有挫折,它将需要时间,但我在古巴所度过的时间更新了我对古巴人民能取得成就的希望和信心:我们可以作为朋友、邻居、家人来走这段路。
          Muchas gracias. (Applause.)
          非常感谢(西班牙语)(掌声)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 21:19 , Processed in 0.086722 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表